Адов, в приведенном вами примере 前 не является частью слова 青春期前 . 前 здесь часть конструкции 在...前 , "еще до наступления пубертатного периода".
Примите во внимание, что в словарях (китайско-китайских, китайско-английских, китайско- русских и т.д) обычно не принято вводить форму с "的" для того, чтобы подчеркнуть, что слово может переводиться и как прилагательное
Адов, в предложении 青春期前,他个子很小 青春期前 тоже не "допубертатный" а "до начала периода полового созревания"
. И здесь 前 тоже часть конструкции местонахождения. В конструкции местонахождения 在...前 в самом начале предложения 在 часто опускается.
还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识 как, по-вашему, переводится это предложение?
ellash: 还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识 как, по-вашему, переводится это предложение?
It is still necessary/advisable to teach him proper knowledge before puberty.
ellash: Вообще, я бы предложила вместо "青春期前" ввести 前青春期
You can, but they are different structures.
青春期(noun)前(before)
before puberty, prepubescent, prepubescence
(the choice of word depends on the type of article, can be more casual or can be technical)
Адов, Whether it is a noun or adjective depends on its syntactical relationship in the sentence
Совершенно верно. Но тогда о чём спорить? В словарь введено только прилагательное (пока), de не введена, потому что de -- скорее частица, чем часть слова.
Адов, because ellash deleted "до полового созревания", she only keeps the adjective.
Это сделано правильно. С добавлением zai... можно говорить об обстоятельстве, но не наречии, причём zai может в случае топикализации опускаться. но всё это метаморфозы грамматики, словарь не должен этим заниматься. Поэтому слово (как я уже говорил) лучше полностью убрать (если я всё правильно понял).
yf102, Адов, согласна, что лучше убрать, поскольку, по всей видимости, будут недоразумения,-когда 前 является частью слова, а когда частью конструкции ...前。
Что плохого в том, что 前青春期 звучит technical/scientific?
prepubescent, допубертатный - тоже термины, а не разговорные выражения
[quote='Адов']
ellash, 青春期前,他个子很小 не прилагательное, 在 не нужно.
Не поняла, а что, перед прилагательным нужно 在 ??
И наконец, вряд ли стоит привлекать к дискуссии понятие "прилагательное" , поскольку границы "прилагательного" и "形容词" совершенно не совпадают. 青春期前 даже с 的 в китайском языке все равно не прилагательное.
"还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识". Не могли бы добавить варианты как "до времени ..."?
Примите во внимание, что в словарях (китайско-китайских, китайско-английских, китайско- русских и т.д) обычно не принято вводить форму с "的" для того, чтобы подчеркнуть, что слово может переводиться и как прилагательное
青春期前的孩子 прилагательное
(在)青春期前,他个子很小
在 here is optional, not compulsory
But in "还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识", without 在, there will be connection problem
. И здесь 前 тоже часть конструкции местонахождения. В конструкции местонахождения 在...前 в самом начале предложения 在 часто опускается.
还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识 как, по-вашему, переводится это предложение?
Вообще, я бы предложила вместо "青春期前" ввести 前青春期
青春期(noun)前(before)
before puberty, prepubescent, prepubescence
(the choice of word depends on the type of article, can be more casual or can be technical)
前(pre-)青春期(puberty)
"prepubescent", "prepubescence"
前青春期 sounds technical/scientific
Whether it is a noun or adjective depends on its syntactical relationship in the sentence.
Совершенно верно. Но тогда о чём спорить? В словарь введено только прилагательное (пока), de не введена, потому что de -- скорее частица, чем часть слова.
Это сделано правильно. С добавлением zai... можно говорить об обстоятельстве, но не наречии, причём zai может в случае топикализации опускаться. но всё это метаморфозы грамматики, словарь не должен этим заниматься. Поэтому слово (как я уже говорил) лучше полностью убрать (если я всё правильно понял).
Что плохого в том, что 前青春期 звучит technical/scientific?
prepubescent, допубертатный - тоже термины, а не разговорные выражения
[quote='Адов']
ellash, 青春期前,他个子很小 не прилагательное, 在 не нужно.
Не поняла, а что, перед прилагательным нужно 在 ??
И наконец, вряд ли стоит привлекать к дискуссии понятие "прилагательное" , поскольку границы "прилагательного" и "形容词" совершенно не совпадают. 青春期前 даже с 的 в китайском языке все равно не прилагательное.