правка примера
青春期前的
допубертатный; до полового созревания; prepuberal; prepubertal
青春期前
допубертатный
18.10
Адов
ellash, если удалили 的, то 青春期前 можно не только прилагательное.

"还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识". Не могли бы добавить варианты как "до времени ..."?
18.10
ellash
Адов, в приведенном вами примере 前 не является частью слова 青春期前 . 前 здесь часть конструкции 在...前 , "еще до наступления пубертатного периода".
Примите во внимание, что в словарях (китайско-китайских, китайско-английских, китайско- русских и т.д) обычно не принято вводить форму с "的" для того, чтобы подчеркнуть, что слово может переводиться и как прилагательное
18.10
Адов
ellash, 青春期前,他个子很小 не прилагательное, 在 не нужно.
青春期前的孩子 прилагательное
18.10
ellash
Адов, а что тогда делает 在 в этом предложении?
18.10
Адов
ellash, what do you mean? Which sentence?
(在)青春期前,他个子很小

在 here is optional, not compulsory

But in "还应该孩子青春期前,多教导他正确的知识", without 在, there will be connection problem
18.10
ellash
Адов, в предложении 青春期前,他个子很小 青春期前 тоже не "допубертатный" а "до начала периода полового созревания"
. И здесь 前 тоже часть конструкции местонахождения. В конструкции местонахождения 在...前 в самом начале предложения 在 часто опускается.

还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识 как, по-вашему, переводится это предложение?

Вообще, я бы предложила вместо "青春期前" ввести 前青春期
18.10
Адов
ellash: 还应该在孩子青春期前,多教导他正确的知识 как, по-вашему, переводится это предложение?
It is still necessary/advisable to teach him proper knowledge before puberty.


ellash: Вообще, я бы предложила вместо "青春期前" ввести 前青春期
You can, but they are different structures.

青春期(noun)前(before)
before puberty, prepubescent, prepubescence
(the choice of word depends on the type of article, can be more casual or can be technical)

前(pre-)青春期(puberty)
"prepubescent", "prepubescence"
前青春期 sounds technical/scientific

Whether it is a noun or adjective depends on its syntactical relationship in the sentence.
18.10
yf102
Адов, Whether it is a noun or adjective depends on its syntactical relationship in the sentence
Совершенно верно. Но тогда о чём спорить? В словарь введено только прилагательное (пока), de не введена, потому что de -- скорее частица, чем часть слова.
18.10
Адов
yf102, because ellash deleted "до полового созревания", she only keeps the adjective.
18.10
yf102
С другой стороны, 青春期前 -какое-то искусственное слово, как бы образованное из обстоятельства, так сказать, адъективное выражение. Думаю, лучше убрать
18.10
yf102
Адов, because ellash deleted "до полового созревания", she only keeps the adjective.
Это сделано правильно. С добавлением zai... можно говорить об обстоятельстве, но не наречии, причём zai может в случае топикализации опускаться. но всё это метаморфозы грамматики, словарь не должен этим заниматься. Поэтому слово (как я уже говорил) лучше полностью убрать (если я всё правильно понял).
18.10
ellash
yf102, Адов, согласна, что лучше убрать, поскольку, по всей видимости, будут недоразумения,-когда 前 является частью слова, а когда частью конструкции ...前。
Что плохого в том, что 前青春期 звучит technical/scientific?
prepubescent, допубертатный - тоже термины, а не разговорные выражения
[quote='Адов']
ellash, 青春期前,他个子很小 не прилагательное, 在 не нужно.
Не поняла, а что, перед прилагательным нужно 在 ??
И наконец, вряд ли стоит привлекать к дискуссии понятие "прилагательное" , поскольку границы "прилагательного" и "形容词" совершенно не совпадают. 青春期前 даже с 的 в китайском языке все равно не прилагательное.
18.10
Адов
yf102, ellash, 青春期前, если без 的 в первую очередь должен быть "наречие времени"
18.10
yf102
Адов, 青春期前 -- наречие? Можно пример?
18.10