правка слова
收件人存根
_
корешок получители
收件人存根
_
корешок получатели
18.10
Адов
Как перевести:
快递公司存根
派件存根
寄件人存根
收件人存根 - корешок получатели?
18.10
бкрс
Адов, да,но мне кажется, что обычно не указывают, что это именно "корешок". Хотя может где-то и указывают, кто их отрывает.

корешок/квитанция/накладная/чек получателя/отправителя/компании/с посылкой
18.10
yf102
Корешок -- это часть документа, которая является его упрощённой копией. Если сам документ получает тот , кому положено, то корешок получает другая сторона. Например, чек получает банк. а корешок остаётся у клиента. В качестве определения к слову 存根 может быть указан:
1) документ
2) другая сторона (получатель)
получатели >получателя
18.10
Адов
бкрс, yf102, я же не создатель этих слов, кто-то называет оригинал тоже как 存根.

快递公司存根
派件存根
寄件人存根
收件人存根


那现在该怎么办﹖
18.10
yf102
Адов, Цитата ---я же не создатель этих слов, кто-то называет оригинал тоже как 存根.
А это правильно? Как не спутать корешок с документом?
18.10
Адов
yf102, Вы не знаете как цитировать? Посмотрите :

https://bkrs.info/changes.php?item_id=3090455&item_type=ch
18.10
Адов
yf102: Как не спутать корешок с документом?
Как-то я понимаю так:
快递公司存根 - 存(сохранять)在快递公司那里的根(корень)
派件存根 - 存(сохранять)在派件人那里的根(корень)

В этом случае, трудно или не важно различить какое оригинал.

Вообще, самый верхий лист - оригинал, но как-то они называет это 存根. В >>книгах<< тоже так называется.
18.10
yf102
Адов, Спасибо
18.10
Адов
派件存根 корешок у курьера (快递哥)
快递公司存根 корешок у компании экспресс-доставки
寄件人存根 корешок отправителя

Я делаю всё, что можно, остроwok сделает всё остальное. (I do the best, остроwok will do the rest.)

остроwok, я их добавил.
18.10
остроwok
Адов: 派件存根 корешок у курьера (快递哥)
快递公司存根 корешок у компании экспресс-доставки
寄件人存根 корешок отправителя

Я тоже не знаю. Пока пусть так будет
18.10