钻孔
zuānkǒng
1) бурить скважину; делать (сверлить) дыру, пробуравливать, пробивать, перфорировать, сверлить отверстие
2) zuànkǒng буровая скважина
|
→ |
钻孔
zuānkǒng
1) бурить скважину; делать (сверлить) дыру, пробуравливать, пробивать, перфорировать, сверлить отверстие
2) буровая скважина
|
В ццедикте zuān kǒng drilled hole, если это одно и то же
zuān сверлить
zuàn сверло
Какая-то логика или тупо исключение.
И не понятно что делать с данным словом. Есть мнение, что тут всё также 4ым.
Но хотя бы на сателлиты можно опираться, не могу все ошибаться.
Тут внизу пояснение
看钻井这个词中的钻是动词还是名词了,如果要表达的意思是动词,往井里钻的话,就要读一声;如果是名词表达的是钻石矿井的话,就读四声。
В 钻井 вообще просто два чтения, вижу вы их в 5 лет назад местами меняли
Не, я говорю, 2 жирных словаря для значения
用钻机打井 (один в один толкование) дают чтения: один zuànjǐng, другой zuānjǐng.
Ну я конечно вперёд поставила логичное чтение. Не люблю 现汉.
Может, в 钻井 тоже поделить чтения по значениям. Раз уж в словарях бардак.
Как сейчас оба указано тоже терпимо, хотя противоречит правилам (и логике)
https://bkrs.info/changes.php?item_id=180715&item_type=ch
Оба словаря будут слегка проигнорированы, тк для обоих значений 钻井 словарь 现汉 дает только четвертый тон, а 规范 только первый тон.
У 钻井 сейчас в чтении указаны оба варианта. Если его разбить по значениям, то улучается оба словаря будут неверными.
А вот сами значения надо разбить.
Короче беда
https://bkrs.info/changes.php?item_id=180715&item_type=ch
Может это вызвать у Вас ностальгию (make you feel nostagic)?
Как нет? Я написала выше: в 现代汉语规范词典 zuānkǒng и zuānjǐng.
И логически, "буровая скважина" должна быть тем же тоном, что и "бурить скважину", т.к. там один и тот же глагол.
Поэтому, возможно, стоит тут оформить также, как и 钻井.
Да, можно и так, чисто чтоб закрыть вопрос. Типа, читайте как хотите.
Хотя сейчас и так разобрались, что в словарях разнобой.
- в языке тенденция читать глаголы 4-м тоном
- ориентируются на то, как произносят термин узкие специалисты (по бурению, в данном случае)