правка слова
钻孔
zuānkǒng
1) бурить скважину; делать (сверлить) дыру, пробуравливать, пробивать, перфорировать, сверлить отверстие
2) zuànkǒng буровая скважина
钻孔
zuānkǒng
1) бурить скважину; делать (сверлить) дыру, пробуравливать, пробивать, перфорировать, сверлить отверстие
2) буровая скважина
18.10
dotsenkoff
yf102, у пробуренной скважины чтение будет zuànkǒng
18.11
бкрс
dotsenkoff, минуты две крутил эту правку перед проверкой, не могу понять смысл "боровой скважины". Ей бурят?

В ццедикте zuān kǒng drilled hole, если это одно и то же
18.11
yf102
dotsenkoff, Если произношение при разных значениях различное, то надо, я думаю, оформить по-другому: произношение внутри каждого пункта.
18.11
dotsenkoff
бкрс, в сяньхане есть 【钻井】zuànjǐng 1-[动] 用钻机打井(通常深度较大、直径较小)。2-[名] 用钻机打成的井(包括深水井、油井、气井等), т.е. по аналогии.
18.11
бкрс
dotsenkoff, глагол там тоже zuàn?? Не понимаю логики
zuān сверлить
zuàn сверло

https://zhidao.baidu.com/question/142213448.html
18.11
dotsenkoff
бкрс, исходя из логики словаря, то просверленное что-то будет zuànX
18.11
бкрс
dotsenkoff, это понятно, непонятно почему 用钻机打井 тоже zuàn. По той ссылке человек тоже удивляется.
Какая-то логика или тупо исключение.

И не понятно что делать с данным словом. Есть мнение, что тут всё также 4ым.
Но хотя бы на сателлиты можно опираться, не могу все ошибаться.
18.11
бкрс
https://bkrs.info/changes.php?item_id=180715&item_type=ch
Тут внизу пояснение
看钻井这个词中的钻是动词还是名词了,如果要表达的意思是动词,往井里钻的话,就要读一声;如果是名词表达的是钻石矿井的话,就读四声。
18.11
бкрс
Пока верну как было
18.11
остроwok
бкрс, в 现代汉语规范词典 только zuānkǒng и zuānjǐng. В двух крупных словарях у такого важного слова разные чтения, капец. Я за zuan как-то бралась, но отступила. Не вижу логики.
18.11
бкрс
остроwok, в самом zuan логика железная - глагол и существительное. А тут что-то непонятное. Думаю, пока так оставить, а тут чисто для справки.
В 钻井 вообще просто два чтения, вижу вы их в 5 лет назад местами меняли
18.11
остроwok
бкрс: В 钻井 вообще просто два чтения, вижу вы их в 5 лет назад местами меняли

Не, я говорю, 2 жирных словаря для значения
用钻机打井 (один в один толкование) дают чтения: один zuànjǐng, другой zuānjǐng.

Ну я конечно вперёд поставила логичное чтение. Не люблю 现汉.

Может, в 钻井 тоже поделить чтения по значениям. Раз уж в словарях бардак.
18.11
бкрс
остроwok: Может, в 钻井 тоже поделить чтения по значениям. Раз уж в словарях бардак.
Кто смелый?

Как сейчас оба указано тоже терпимо, хотя противоречит правилам (и логике)
18.11
остроwok
бкрс, кто в 钻孔 поделил
18.11
бкрс
остроwok, так вы ж поделили
https://bkrs.info/changes.php?item_id=180715&item_type=ch
18.11
остроwok
18.11
бкрс
остроwok, так вы предлагаете проигнорировать 现汉 и делать по 规范?
18.11
остроwok
бкрс, нет, предлагаю 钻井 сделать так же, как 钻孔.

Оба словаря будут слегка проигнорированы, тк для обоих значений 钻井 словарь 现汉 дает только четвертый тон, а 规范 только первый тон.
18.11
бкрс
остроwok, наша теория опирается лишь на то, что слова 钻孔 в словарях нет, поэтому мы тут что угодно можем писать.

У 钻井 сейчас в чтении указаны оба варианта. Если его разбить по значениям, то улучается оба словаря будут неверными.

А вот сами значения надо разбить.
18.11
бкрс
В длинных словах у нас разнобой
Короче беда
18.11
Адов
бкрс: остроwok, так вы ж поделили
https://bkrs.info/changes.php?item_id=180715&item_type=ch
остроwok, это слово Вы отредактировали ещё в августе 2014 г.
Может это вызвать у Вас ностальгию (make you feel nostagic)?
18.11
остроwok
бкрс: остроwok, наша теория опирается лишь на то, что слова 钻孔 в словарях нет, поэтому мы тут что угодно можем писать.

Как нет? Я написала выше: в 现代汉语规范词典 zuānkǒng и zuānjǐng.
18.11
бкрс
остроwok, а вижу, думал речь только о 钻井. Но если там только первый тон, то тут тоже плохо, т.к. получается не так и не так.

И логически, "буровая скважина" должна быть тем же тоном, что и "бурить скважину", т.к. там один и тот же глагол.

Поэтому, возможно, стоит тут оформить также, как и 钻井.
18.11
остроwok
бкрс: Поэтому, возможно, стоит тут оформить также, как и 钻井.

Да, можно и так, чисто чтоб закрыть вопрос. Типа, читайте как хотите.
18.11
бкрс
остроwok, да, так и сделаю. До следующего раза, кто не побоится разобраться.

Хотя сейчас и так разобрались, что в словарях разнобой.
18.11
бкрс
Как я понял, китайцы читают zuàn, а как правильно вопрос открытый.
18.11
остроwok
бкрс, на них еще наверно давят 2 фактора:

- в языке тенденция читать глаголы 4-м тоном
- ориентируются на то, как произносят термин узкие специалисты (по бурению, в данном случае)
18.11