обсуждение слова
深切治疗部
_
отделение интенсивной терапии (в материковом Китае 重症监护室, на Тайване 加护病房, в Гонконге и Макао 深切治疗部)
18.11
Адов
r1, yf102 到底该怎样译﹖

https://ru.wikipedia.org/wiki/..._интенсивной_терапии
Отделение реанимации и интенсивной терапии

https://www.multitran.ru/c/m.e...=Intensive+care+unit
реанимационное отделение;
блок интенсивной терапии (ICU, БИТ ADol);
отделение реанимации (Andrey Truhachev);
палата интенсивного лечения (MichaelBurov);
палата интенсивного лечения и наблюдения (MichaelBurov);
отделение интенсивной терапии и реанимации (MichaelBurov);
ПИТР (палата интенсивной терапии и реанимации viokn);
отделение интенсивной терапии;
палата интенсивной терапии
отделение реанимации и интенсивной терапии (MichaelBurov)
18.11
yf102
Адов, Отделе́ние реанима́ции и интенси́вной терапи́и (ОРИТ), иногда просто отделение реанимации или реанимация. Но лучше сделать три статьи.
18.11
Адов
yf102, а остальные переводы в https://www.multitran.ru/? Неправильны?

И "отделение интенсивной терапии", перевод живёт у нас долго... неправильно?
18.11
yf102
Адов, отделение интенсивной терапии, я думаю, можно оставить
18.11
бкрс
Адов, тут же перевод китайского слова 深切治疗部, зачем другие варианты перевода с русского
18.11
Адов
бкрс, не совсем понимаю Ваш вопрос.
重症监护室=加护病房=深切治疗部, они означают один предмет. Поэтому добавил дополнительную информацию.
18.11
бкрс
Адов, если человек переводит 深切治疗部, ему не нужна эта дополнительная информация, ему нужен перевод на русском.

Это перевод отделение интенсивной терапии, должно быть там, а не здесь, нужно перенести.
18.11
yf102
Адов,
重症监护室=加护病房=深切治疗部, они означают один предмет.
Да, это синонимы. Но это разные слова, поэтому лучше сделать три статьи в БКРС:
1 重症监护室
2 加护病房
3 深切治疗部
18.11
yf102
Это уже сделано
18.11
yf102
Насчёт русских синонимов, то одного явно мало
18.11
Адов
yf102, какой перевод чаще всего употребляется?
18.11
Адов
бкрс: если человек переводит 深切治疗部, ему не нужна эта дополнительная информация
Если он учится китайскому и хочет хорошо осваивать его, ему очень полезно узнать варианты в разных местностях.
18.11
бкрс
Адов, словарь не для учёбы, а для перевода.

Похоже, вы не понимаете разницы между китайско-русским и русско-китайским направлением.
В русско-китайском это будет полезно для перевода.

Как синонимы были бы полезны, но у нас нет синонимов. Было бы хорошо, но они и так через противоположное направление ищутся.
18.11
бкрс
Переместил в отделение интенсивной терапии
18.11
Адов
бкрс, 其实于我没有太大关系,我反正知道,列出了是为了对中文学习者有好处。
照你说的做吧。
18.11
бкрс
Адов, слова несомненно полезные, я о том, что лучше размещать это там, где оно будет видно.

Т.е. китайские слова синонимы лучше размещать в русском направлении, а не в случайных китайских словах.

Человек ищет перевод "отделение интенсивной терапии" и сразу видит все синонимы на китайском.
18.11
r1
Адов, "реанимация" и "интенсивная терапия" в русском языке - не синонимы. Поэтому отделение и называется "Отделение реанимации И интенсивной терапии". Чтобы адекватно перевести
深切治疗部 на русский, надо знать, осуществляют ли там и реанимацию тоже или только интенсивную терапию. В России это осуществляется в одном отделении (отсюда название).
18.11