новое слово
噪音滋扰
_
?
18.11
Адов
сарма как перевести?
噪音滋扰 например, лай собак, шум музыки соседа, шум машин на фабрике рядом с квартирой.
18.11
сарма
Адов, может, как 噪音污染 шумовое загрязнение? Хотя это очень формально

раздражение от шума, досаждать шумом
18.11
yf102
Адов, превышение уровня шума в квартире,высокий уровень шума в квартире
18.11
Адов
сарма: Адов, может, как 噪音污染 шумовое загрязнение? Хотя это очень формально
сарма, нет, будет другое выражение.
yf102, проблема может не в уровне шума, например, тихий телевизонный шум от соседа, когда ты учишься дома.

青岛一人不堪邻居噪音滋扰 前去理论反被对方砍伤
他们常年饱受车辆流动噪音滋扰之苦
汽车防盗系统的噪音滋扰

滋扰 - nuisance
noise/odour/public nuisance The EPA says the landfill is a public nuisance because of the odors.

噪音滋扰 очень обычное выражение
18.11
Адов
r1, каково Ваше мнение?
18.11
Адов
Ламповщица, 「噪音滋扰」该怎翻﹖
18.11
Адов
ellash, помогите
18.11
бкрс
Адов, выходные же
https://bkrs.info/p77
Вызовы следует использовать как обращение, когда участник уже общается в данной теме (по данному вопросу). Не следует злоупотреблять вызовами участников, сообщений которых в данном диалоге нет.



噪音滋扰 будет просто "шум". 滋扰 никак не переводится, "шум" включает "выше нормы/мешать". Хотя в переводе нужно указать, конечно.
Мешающий шум, беспокоящий шум.
Может есть какое-то специализированное слово, но в быту оно не будет использоваться.

不堪邻居噪音滋扰 не выдержал шума соседа
他们常年饱受车辆流动噪音滋扰之苦 они весь год мучались от шума машин
18.11
бкрс
Похоже, в китайском 噪音 нет значения "мешать", как в шуме.
Напр: хватит шуметь! шум надоел

В само русское слово "шум" можно добавить 噪音滋扰
18.11
Адов
бкрс: Адов, выходные же
Да, понял.

бкрс: в китайском 噪音 нет значения "мешать"
不堪邻居噪音
他们常年饱受车辆流动噪音之苦
Такая формулировка тоже возможна.

Но всё-таки 滋扰 добавим. Только я не знаю какое слово для 滋扰, лучше как можно дословно перевести, как "беспокойство шумов"?

бкрс: В само русское слово "шум" можно добавить 噪音滋扰
Думаю, что не надо. Статья будет слшком сложной.
18.11
бкрс
Адов: Только я не знаю какое слово для 滋扰, как "беспокойство шумов"?
беспокойство из-за шума
[неблагоприятного] воздействие шума
18.11
yf102
бкрс, беспокоящий шум неплохо
18.11
yf102
бкрс,
Вызовы следует использовать как обращение, когда участник уже общается в данной теме (по данному вопросу). Не следует злоупотреблять вызовами участников, сообщений которых в данном диалоге нет.
Однако, такие обращения оживляют дискуссию. А если у кого-то нет времени или желания отвечать. я думаю, обращающиеся отнесутся с пониманием.
18.11
бкрс
А если у кого-то нет времени или желания отвечать. я думаю, обращающиеся отнесутся с пониманием.
сказал каждый спамер )
18.11
бкрс
yf102: беспокоящий шум неплохо
Вопрос в дословном переводе, тут ключевое слово "беспокойство", а не "шум".
18.11
ellash
Адов, yf102, бкрс, сарма, по-моему, не надо усложнять и не надо пытаться переводить дословно. Во всех примерах, которые мне попались, перевод будет просто "шум, шумный". А перед этим можно поставить "букв. помехи от шума" или "беспокойство от шума"
18.11
yf102
ellash, Не всякий шум -- беспокоящий ---
они весь год мучались от шума машин. Странно, машины всегда шумят. Можно переводить шумом, еслм из ко(н)текста ясно, что он чрезмерный. Но это при окончательном переводе предложений.
18.11
ellash
yf102, я лично всю жизнь мучаюсь от шума машин, и наверно не только я.
Шум, о котором идет речь в этом выражении, не обязательно чрезмерный, может быть просто раздражающий или досаждающий.
В русском языке в большинстве случаев (не всегда, конечно) у шума, шуметь коннотация отрицательная.

Не совсем понятно, что такое "окончательный перевод предложений"?
Задача хорошего словаря, во всяком случае, то что я ищу в словарях- дать адекватный перевод, который и можно использовать для перевода или пронимания предложения. Дословный перевод (с объяснением) необходим, когда речь идет о литературных или исторических аллюзиях. В остальных случаях, посмотреть в электронном словаре значение отдельных компонентов-секундное дело
18.11
yf102
ellash, Хорошо, не будем углубляться, философия- вещь скучная.
18.11
ellash
yf102,
18.11
Адов
Структура 噪音滋扰 - 噪音的+滋扰, если только "шум", то это 噪音.

Лучше дословно в переводе слово, и просто "шум" в примерах
18.11
Адов
бкрс, 那我只呼叫你

那别人想呼叫我,我刚好没有路过怎么办?
18.11
бкрс
Адов, не обращайтесь ни к кому, кто захочет ответит, если долго ответа нет, только тогда стоит вызвать, если нужно.
Так даже шансов больше, т.к. когда вы кого-то вызываете, то все остальные не так охотно будут отвечать.

Или можно создать тему на форуме (автоматически, кнопка 管理 под иконками), тут в комментариях мало кто видит.

Если, конечно, не что-то специализированное, например, если ошибка, то нужно вызвать меня, если геология, то Geologist (наверное) и т.п..

Кому-то нравится когда его дёргают, кому-то не нравится. Например, он работает или не хочет отвечать, но когда лично вызывают отказываться неудобно, поэтому он будет выходить из аккаунта, поэтому будет меньше общаться.

Тут нет технической возможности управлять "вызовами" (временно остановить, игнорировать), это уже социальная сеть получается. Поэтому, вызовы тут считаются "локальными", в пределах диалога, а не "найти пользователя где угодно" (для этого есть личка).


Могу ошибаться, конечно, делайте как считаете нужным, это общая рекомендация, а не правило. К тому же, вы тут почётный гражданин, общаться с вами большая честь
18.11