обсуждение слова
shì
1) годиться, подходить к; быть годным для...; соответствовать; подходящий, правильный, на должном уровне, естественный, законный, положительный
不适于此种工作 не подходить для такой работы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.11
r1
Может, добавить чтение kuo, использующееся в исторических именах? В сателлитах есть.
Например, 李适 - Ли Ко (есть в словаре).
18.11
бкрс
r1, можно поставить его только перед тем самым значением
18.11
r1
бкрс, не соображу, это как? в конце словарной статьи с пометой "только в именах" и с примерами этих имен?
Просто возможна, на мой взгляд, такая ситуация, когда человек переводит текст, заглядывает в словарь, чтобы уточнить чтение именного иероглифа, и, увидев, что в начале словарной статьи вариант только один, с легким сердцем его и ставит в транслитерацию.
18.11
бкрс
r1, я уже добавил
Надо глянуть в современных словарях, есть ли там, если есть можно основным.
18.11
Hongweibing
r1, бкрс, Тут, увы, всё запущенно...
1) У 适, в современных словарях (напр. вот, 6 издание 現代漢語) есть чтение kuò. Но там это а) вариант 𨓈 (который, кстати, надо бы добавить) и б) фамилия. Но это не упрощение от 適, собственно, почему у Ошанина изначально такого чтения и не было (т.к. там статья о 適).
2) У самого 適, и у 适 (в качестве упрощённого варианта 適) есть ещё несколько разных чтений, которые, увы, из статьи убрали, и стоило бы вернуть, как минимум под кат (ибо это из вэньяня).
18.11
бкрс
Hongweibing, немного не понятно что вы предлагаете, в 适 вернуть как сейчас?
13) kuò Ко (фамилия)

Раз в словарях есть, стоит добавить в поле, про конвертацию может в самом переводе вставить.
18.11
Hongweibing
бкрс, kuò я бы добавил к основным произношениям (ибо есть в современных словарях). А остальные, "вэньяньские", значения (которые убрали при первой правке в 2014 г.) - под "покемона". Можно, так же как и было, а можно подправить, если есть желание (добавить там всякие "вм.", где это актуально).
18.11
бкрс
Добавил чтение, иероглиф теребить не стал
18.11
Hongweibing
бкрс, Спасибо, тогда я позже проверю/добавлю остальные значения.
18.11