бкрс, не соображу, это как? в конце словарной статьи с пометой "только в именах" и с примерами этих имен?
Просто возможна, на мой взгляд, такая ситуация, когда человек переводит текст, заглядывает в словарь, чтобы уточнить чтение именного иероглифа, и, увидев, что в начале словарной статьи вариант только один, с легким сердцем его и ставит в транслитерацию.
r1, бкрс, Тут, увы, всё запущенно...
1) У 适, в современных словарях (напр. вот, 6 издание 現代漢語) есть чтение kuò. Но там это а) вариант 𨓈 (который, кстати, надо бы добавить) и б) фамилия. Но это не упрощение от 適, собственно, почему у Ошанина изначально такого чтения и не было (т.к. там статья о 適).
2) У самого 適, и у 适 (в качестве упрощённого варианта 適) есть ещё несколько разных чтений, которые, увы, из статьи убрали, и стоило бы вернуть, как минимум под кат (ибо это из вэньяня).
бкрс, kuò я бы добавил к основным произношениям (ибо есть в современных словарях). А остальные, "вэньяньские", значения (которые убрали при первой правке в 2014 г.) - под "покемона". Можно, так же как и было, а можно подправить, если есть желание (добавить там всякие "вм.", где это актуально).
Например, 李适 - Ли Ко (есть в словаре).
Просто возможна, на мой взгляд, такая ситуация, когда человек переводит текст, заглядывает в словарь, чтобы уточнить чтение именного иероглифа, и, увидев, что в начале словарной статьи вариант только один, с легким сердцем его и ставит в транслитерацию.
Надо глянуть в современных словарях, есть ли там, если есть можно основным.
1) У 适, в современных словарях (напр. вот, 6 издание 現代漢語) есть чтение kuò. Но там это а) вариант 𨓈 (который, кстати, надо бы добавить) и б) фамилия. Но это не упрощение от 適, собственно, почему у Ошанина изначально такого чтения и не было (т.к. там статья о 適).
2) У самого 適, и у 适 (в качестве упрощённого варианта 適) есть ещё несколько разных чтений, которые, увы, из статьи убрали, и стоило бы вернуть, как минимум под кат (ибо это из вэньяня).
13) kuò Ко (фамилия)
Раз в словарях есть, стоит добавить в поле, про конвертацию может в самом переводе вставить.