правка слова
风味食品
_
[typical local dish] 按特殊方式制作的餐桌食品; 常指按特殊烹饪风味制作的食品
风味食品
_
местные деликатесы
18.11
Адов
сарма, смысл не по английскому, объяснение на китайском правильнее
18.11
сарма
Адов: сарма, смысл не по английскому, объяснение на китайском правильнее
Так и на китайском то же, буквально:особенные (характерные для данной местности) блюда, местная еда
18.11
Адов
сарма, нет, насколько я понимаю, это значит только "особенные блюда", не обязательно местные, хотя может местные. Например, курица по-японски проданна в китайском городе, >日本風味XX
18.11
сарма
Адов, местные --- характерные для какой-либо определённой местности. Где вы её едите, не имеет значения
18.11
бкрс
сарма, по логике Адов прав, блюдо может утратить связь с местностью, но оставаться 风味食品

Из байкэ примеры: 狗不理包子 麻婆豆腐 北京烤鸭, можно ли называть "Пекинскую утку" местным деликатесом, если её готовят в любом крупном ресторане? По сути, это сорт блюд.

Наверное, стоит дополнить "деликатес", "особое блюдо" или т.п.. "местный деликатес" всё равно будет самым частым значением.

Похоже, в русском нет такого значения, поэтому переводят самым близким.
18.11
сарма
每个地区都拥有不同口味的风味食品,这更是每个地区的文化特色之一

бкрс, можно добавить что-нибудь типа своеобразные, характерные для (определённой) местности блюда

Утка по-пекински --- особенность/деликатес именно пекинской кухни, пусть она будет приготовлена в Шанхае или в Москве
Мамалыга, приготовленная в Австралии -- всё равно 摩尔多瓦风味食品 (хотя, смотрю, на практике употребляют 摩尔多瓦美食, а 风味食品 чаще про китайские особенности.
18.11
бкрс
сарма: Утка по-пекински --- особенность/деликатес именно пекинской кухни, пусть она будет приготовлена в Шанхае или в Москве
Так-то у любого блюда есть своя кухня, своё "место".

Как я понял, если блюдо готовится не так, как основная масса местных блюд (рецепт или ингредиенты) - то это автоматически 风味食品, без связи с каким-либо местом. Т.е. "блюдо с особым вкусом".

Попробую добавить пару значений
18.11