слово удалено
各就各位
gèjiùgèwèi
1) каждый должен знать своё место
2) по местам! На старт! (команда)
18.11
бкрс
ellash, половина картинок на старте:
https://www.google.com/search?q=各就各位&tbm=isch
18.11
ellash
бкрс, команда "по местам! на старт: 各就位!
а это повествовательное предложение. Может быть вежливая просьба 请各就各位,婚礼马上就要开始了, но не команда. Перевод "каждый должен знать свое место" тоже неверен.
18.11
Адов
ellash, 这是常用词。赛跑、赛车、或列阵的活动可用。
18.11
ellash
бкрс, 各就位,预备,跑
18.11
бкрс
ellash, https://www.google.com/search?q=“各就各位,预备,开始”
18.11
бкрс
Адов, само слово потом было восстановлено
各就各位 , но значение "по местам! На старт!" пропало

https://bkrs.info/changes.php?item_id=3091516&item_type=ch
18.11
Адов
бкрс, ellash, 各就各位 = 各自各自的位置或岗位上。

= 到
;开始从事:就位 | 就业 | 就寝 | 就学 | 就职。

; 开始从事) go to; take up; undertake; engage in; enter upon:
就席 take one's seat; be seated at the table
就学 go to school
各就各位! {军} Man your posts! {体} On your marks!

"По местам! На старт!" это перевод в контексте бега и как повелительное предложение.

Если ничего особенного, это только обыкновенный глагол.
两个队都已各就各位,准备开始比赛。
乐手们都已各就各位。
她喜欢每件东西都各就各位。
两个队都已各就各位,准备开始比赛。
活动分工明确,大家都各就各位。
18.11
ellash
Адов, бкрс, ни один из приведенных здесь примеров не переводится "по местам! На старт!" Мне тоже не удалось найти случаи, когда можно перевести 各就各位"по местам! На старт!"
С другой стороны вот примеры на各就位

起跑. 400米及400米以下的所有賽跑項目,包括4x400米跑,發令員會先發出“各就位”(On your mark)及“預備”(Set)口令
各就位,预备,跑
各就位是On your mark!
我们都知道400米以下的径赛项目,必须采用蹲踞式起跑,从“各就位”--“预备”到鸣枪,大略可分三部分
各就位,预备! ——管道学院全力以赴精心筹备管道局第六届职工田径运动会.
各就位動作:. (1)聞各就位口令。 (2)起跑姿勢腳掌於跑道前依序前腳(離起跑線一個腳掌),慣用腳後腳(離前腳跟一個腳掌)蹲下。

Я бы предложила убрать из статьи 各就各位по местам! На старт! и оставить этот перевод в 各就位
18.11
ellash
бкрс, Адов, беру свои слова обратно. Нашла
18.11