обсуждение слова
会要
huìyào
1) ист. собрание сведений о важнейших событиях [данной династии]
唐会要 свод сведений о важнейших событиях при династии Тан
2) суть, самое главное
18.11
r1
Мне не очень нравится в этом контексте слово "события". Из китайского толкования в сателлитах следует, что речь идет не столько о событиях, сколько об установлениях, законодательстве, порядках и т.п.
18.11
Hongweibing
r1, вы правы, о событиях, как таковых, речь в такого рода сочинениях не идёт (собственно, для общего впечатления, можете посмотреть тут главы подобных сочинений). На англ. это часто переводят как "institutional history" - что, по сути, правильно, но это скорее трактование, а не перевод. Из русских вариантов, есть "Свод важнейших материалов по истории (такого-то государства)" и "Сводное описание/обозрение (такого-то государства)". Первый вариант мне больше нравится хоть в нём нет намёка на конкретное содержание. Вам решать :)
18.11
r1
Hongweibing, а чего это мне?) Вы профи, вот вы и решайте. А то я нарешаю, пожалуй
18.11
Hongweibing
r1, 1) Да какой там из меня профи...
2) Вы русский знаете лучше меня.
3) Я верю в творческие силы народных масс. Мы не можем полагаться на профессионалов. Надо учить народные массы управлять государством, и править словарь.
4) Инициатива наказуема.

Так или иначе, я бы просто дал оба варианта ("свод важнейших материалов по истории [определённой династии]" и "сводное обозрение [определённой династии]"), (может даже добавил бы транслитерацию) и в скобках дал бы пояснение, что это тип исторического сочинения, в котором обсуждается институциональный аспект династии.
18.11