новое слово
老头衫
_
белая рубашка или майка, которую часто носят старики
18.11
Тя
Адов, 你觉得这么翻译可以吗?
18.11
Адов
Тя, 应该可以吧。不过我看百度图库,好像不一定是白色,虽然主要是白色。
18.11
бкрс
забавное слово
лучше коротко перевести "стариковская рубашка" и дать толкование
18.11
yf102
бкрс, стариковская - необычное прилагательное
18.11
r1
Там точно речь о рубашке идет? я погуглила, по описаниям и по картинкам - это либо белая футболка (заправленная в брюки, кстати), либо белая "нижняя" майка без рукавов.
Последняя, кстати, по-русски называется "майка-алкоголичка", а по-английски - wife beater shirt
Oh, West is West, and East is East, and never the twain shall meet
18.11
Тя
Адов: Тя, 应该可以吧。不过我看百度图库,好像不一定是白色,虽然主要是白色。
我看到有人说是纯色,也有人说是白色
18.11
остроwok
r1: по-русски называется "майка-алкоголичка"

Вчера тоже так подумала и добавила в Брукс.
18.11
Тя
r1: Там точно речь о рубашке идет? я погуглила, по описаниям и по картинкам - это либо белая футболка (заправленная в брюки, кстати), либо белая "нижняя" майка без рукавов.
Последняя, кстати, по-русски называется "майка-алкоголичка", а по-английски - wife beater shirt
Oh, West is West, and East is East, and never the twain shall meet
Да, вы правы. Я посмотрел в сети, 老头衫 скорее всего футболка или майка (чаще всего, белая).

И спасибо вам большое за интересную дополнительную информацию
18.11
r1
бкрс: забавное слово
лучше коротко перевести "стариковская рубашка" и дать толкование
В байду, кстати, пишут, что “老头衫”,是对老年男子T恤衫的一种亲切称呼.
Может, назвать это "дедушкина майка"? "Стариковская" конечно точней, 但是不够亲切。
18.11
Адов
r1, "дедушкина майка", у меня мнения нет, я не русский.

Но как "старичокская майка" или "старичонская майка"?
18.11
r1
Адов, эти прилагательные образованы неправильно.
1. От "старичок" - старичковый (также "сверчок" - "сверчковый", "лучок" - "лучковый", "порошок" - "порошковый"). Также возможна форма "старичковский"
2. От "старичонка" - старичоночий.
Все три прилагательных - на грани окказионализма. Они безусловно понятны носителю, но в речи не употребляются. Даже "стариковский" звучит непривычно, как верно заметили выше, а это еще хуже.
Есть слово "старческий" (от старец). Употребляется в основном с плохими вещами (старческий маразм, старческий кашель, по-старчески медлительно) и т.п. Совершенно не 亲切.
18.11
Адов
r1: Все три прилагательных - на грани окказионализма. Они безусловно понятны носителю, но в речи не употребляются.
我向普希金学习,不停创制新词。
18.11