Там точно речь о рубашке идет? я погуглила, по описаниям и по картинкам - это либо белая футболка (заправленная в брюки, кстати), либо белая "нижняя" майка без рукавов.
Последняя, кстати, по-русски называется "майка-алкоголичка", а по-английски - wife beater shirt
Oh, West is West, and East is East, and never the twain shall meet
r1: Там точно речь о рубашке идет? я погуглила, по описаниям и по картинкам - это либо белая футболка (заправленная в брюки, кстати), либо белая "нижняя" майка без рукавов.
Последняя, кстати, по-русски называется "майка-алкоголичка", а по-английски - wife beater shirt
Oh, West is West, and East is East, and never the twain shall meet
Да, вы правы. Я посмотрел в сети, 老头衫 скорее всего футболка или майка (чаще всего, белая).
И спасибо вам большое за интересную дополнительную информацию
Адов, эти прилагательные образованы неправильно.
1. От "старичок" - старичковый (также "сверчок" - "сверчковый", "лучок" - "лучковый", "порошок" - "порошковый"). Также возможна форма "старичковский"
2. От "старичонка" - старичоночий.
Все три прилагательных - на грани окказионализма. Они безусловно понятны носителю, но в речи не употребляются. Даже "стариковский" звучит непривычно, как верно заметили выше, а это еще хуже.
Есть слово "старческий" (от старец). Употребляется в основном с плохими вещами (старческий маразм, старческий кашель, по-старчески медлительно) и т.п. Совершенно не 亲切.
лучше коротко перевести "стариковская рубашка" и дать толкование
Последняя, кстати, по-русски называется "майка-алкоголичка", а по-английски - wife beater shirt
Oh, West is West, and East is East, and never the twain shall meet
Вчера тоже так подумала и добавила в Брукс.
Последняя, кстати, по-русски называется "майка-алкоголичка", а по-английски - wife beater shirt
Oh, West is West, and East is East, and never the twain shall meet
И спасибо вам большое за интересную дополнительную информацию
лучше коротко перевести "стариковская рубашка" и дать толкование
Может, назвать это "дедушкина майка"? "Стариковская" конечно точней, 但是不够亲切。
Но как "старичокская майка" или "старичонская майка"?
1. От "старичок" - старичковый (также "сверчок" - "сверчковый", "лучок" - "лучковый", "порошок" - "порошковый"). Также возможна форма "старичковский"
2. От "старичонка" - старичоночий.
Все три прилагательных - на грани окказионализма. Они безусловно понятны носителю, но в речи не употребляются. Даже "стариковский" звучит непривычно, как верно заметили выше, а это еще хуже.
Есть слово "старческий" (от старец). Употребляется в основном с плохими вещами (старческий маразм, старческий кашель, по-старчески медлительно) и т.п. Совершенно не 亲切.