правка слова
缓刑释放
_
release on probation
缓刑释放
_
освободить условно, условное освобождение
18.11
Адов
сарма, как "УДО (условно-досрочное освобождение)"?
18.11
сарма
Адов, не знаю, там не должно быть тогда 先期?
18.11
Адов
三星“太子”翻案!刑期减半 缓刑释放

韩国上诉法院称李在镕不构成藏匿海外资产。李在镕最终获刑2年6个月,缓刑4年当庭释放。三星电子股价拉升,目前涨1.3%。
The logic is "the convicted is released because he has got a probation".

"освободить при ..."?

------

Я ошибся. УДО - 假释, не 缓刑释放.
18.11
бкрс
Адов: "освободить при ..."?
当庭释放 у нас похоже ошибка, правильно "быть освобожденным в зале суда" (сейчас "решением суда")

缓刑4年当庭释放 - условно осуждён на 4 года и освобождён в зале суда

Наверное, т.к. юридическая тематика это свой мир
18.11
бкрс
О, месяц назад Skeletos исправил https://bkrs.info/changes.php?item_id=363268&item_type=ch , у меня в офлайне ещё старая версия
18.11
Адов
бкрс, в заголовке "三星“太子”翻案!刑期减半 缓刑释放"
18.11
Адов
Skeletos, 你有没有建议﹖
18.11
Skeletos
Всем доброго времени суток) полагаю смысл такой: освобождать из-под стражи, постановляя считать назначенное наказание условным (о суде)
18.11
Skeletos
Статья 73 УК РФ.
18.11
Skeletos
Хотя 緩刑имеет значение "устанавливать испытательный срок". То есть более точный перевод : освобождать из-под стражи, устанавливая испытательный срок. Но так по-русски не говорят. Когда назначают условное наказание, всегда назначают испытательный срок.
18.11
Skeletos
2 года условно с испытательным сроком 4 года. То есть если в течение 4 лет совершит новое преступление, то пойдет в тюрьму на 2 года.
18.11
Адов
Skeletos, спасибо за совет)
18.11
Skeletos
18.11