новое слово
抢人男友
_
грабить чужого парня
18.11
Адов
Верно?
18.11
r1
Адов, грабить чужого парня - to rob another (wo)man's boyfriend
to rob another woman of her boyfriend - "увести парня (у кого-то)" или "отбить парня (у кого-то)". Также возможно "увести чужого мужа", "увести мужа из семьи", "отбить парня у подруги". Также "увести подругу", "увести жену".
18.11
сарма
Адов, отбить
18.11
сарма
Адов, вернее, отбивать чужого парня
18.11
Адов
r1, тогда
увести парня у чужой
отбить парня у чужой
отбить чужого парня
?

Я не знаю, надо ли я добавить "у чужой/чужого" для справедливости.
18.11
r1
Адов, "Отбить парня у чужой" - неправильно. Отбивают парней как правило, у подруги, а не у "чужой".
Можно сказать "отбить чужого парня".
Можно "отбить парня у подруги/сестры/коллеги/соседки".
"Можно "отбить парня у другой" (т.е. у другой женщины - a woman, some woman).
Адов: Я не знаю, надо ли добавить "у чужой/чужого" для справедливости.

I noticed you have a strong notion of gender equality. It's unnecessary, really. Political correctness isn't that much in vogue in this country, and here at БКРС it's even less so. Also if you just say "отбить чужого парня", that will suffice (since "чужой парень" basically means "another's boyfriend", without specifying the gender of this "another".
18.11
Адов
r1, сарма, как сказать 抢回男友?
вернуть парня?
18.11
r1
Адов, обычно говорят "вернуть парня". Иногда можно услышать "отбить парня обратно".
18.11
Адов
r1, 但是вернуть 可以表达「抢」的意思吗﹖
18.11
r1
Адов, да, конечно. "Вернуть" подразумевает, что инициатива исходит от девушки, а парень выступает безвольным объектом ее действия.
18.11