обсуждение слова
套牢
tàoláo
1) заарканить
2) падение в цене сразу после покупки (например, акций)
这两年我的股票经常被套牢,你说倒霉不倒霉?- За эти два года мои акции постоянно падают в цене. Вот невезение, да?
18.11
r1
Второе значение неточное, а пример вообще переведен неправильно. "Таолао" не означает падение в цене как таковое, "таолао" означает ситуацию, когда из-за падения цены акций капитал инвестора "застревает" в этих акциях, потому что он не может продать их в убыток себе и ему приходится ждать смены тренда. Соответственно, "这两年我的股票经常被套牢" означает не "мои акции постоянно падают в цене", а что-то вроде "Последние два года я постоянно влетаю на фондовом рынке - только куплю акции, а они начинают падать, приходится держать". Это, видимо, чисто китайская фишка, потому что западный игрок не стал бы держать падающий актив в надежде, что когда-нибудь он снова поднимется в цене.
PS а в русскоязычном сателлите вообще что-то странное
18.11
бкрс
r1: западный игрок не стал бы держать падающий актив в надежде, что когда-нибудь он снова поднимется в цене.
Прям сейчас в прямом эфире идёт драма с криптовалютами и там то, что это чисто китайское не подтверждается ... I will go down with this ship

Может вопрос масштабов
18.11
r1
бкрс, предположу, что причина в том и другом случае одна: большое количество частных трейдеров, обладающих недостаточной финансовой грамотностью. В Китае - в силу исторических и демографических причин, на рынке криптовалют - в силу маргинальности этого рынка как такового. Имхо.
Во всяком случае, мне не удалось найти английский эквивалент этого выражения, его объясняют описательно в английских статьях, а это что-то, да значит, учитывая, что все фондовые термины - это калька с английского.
Я бы перевела примерно так: "套牢" - "застревание" (ситуация, при которой трейдер, играющий на повышение, не закрывает длинную позицию из-за падения цен на актив и ожидает смены тренда)" или "(ситуация, при которой играющий на повышение трейдер, столкнувшись с падением цен и не желая закрывать позицию себе в убыток, "застревает" с открытой длинной позицией, ожидая повышательного тренда)". Может, кто-нибудь предложит более грамотный вариант.
18.11