правка слова
横刀夺爱
_
to rob sb of sth they cherish (idiom)
横刀夺爱
_
1) насилием увести чужого парня/подругу/мужа/жену, насилием отбить чужого парня/подругу/мужа/жену
2) насилием отбить чужое любимое
18.11
Адов
有没有现成的俄译﹖
「横刀夺爱」是颇常用的四字词
18.11
yf102
Адов, Уводят и отбивают женщин без применения насилия, только сладкими речами, если же с насилием, тогда похищают (женщин), вещи же отбирают.
18.11
Адов
yf102, 通常不是真的暴力,只是「强来」、「硬来」。
18.11
yf102
Адов,
通常不是真的暴力,就是「强来」、「硬来」。
Вами сказанное содержится в значении глаголов уводитьи отбивать. А насилие здесь неуместно
18.11
Адов
yf102, 我再改了,你看可以不可以
18.11
yf102
wokan keyi
18.11
Адов
yf102, 司巴司巴
18.11
yf102
Адов, Неологизм? Или так говорят? В любом случае не за что.
18.11
Адов
yf102, вы имеете в виду 司巴司巴?
Это "спасибо", я создал по импульсу (一时兴起造的词), значит - окказионализм.
18.11
yf102
Адов, по импулсу>импульсивно
18.11