правка слова
救生舱
_
escape capsule
救生舱
jiùshēng cāng
горн. пункты переключения в самоспасатель (escape capsule)
11.12
nes
откуда следуют "пункты переключения"?
11.12
Letian
верно подмечено, это "спасательная камера" же
11.12
biakko
по словам инженера и по ПБ в горно-шахтной отрасли именно зовется "пункты переключения в резервные самоспасатели". Хотя у нас ПБ давно не менялось и их "пункты" не совсем похожи на китайские "камеры спасения".
11.12
nes
вот-вот. нужно писать как это есть на самом деле: спасательная камера.
11.12
aoliaosha
В космонавтике используется подобное название и переводится как "аварийная спасательная капсула".
11.12
biakko
были в ростехнадзоре и местном заводе. в горношахтной отрасли и в разрешении РТН на эту продукцию будет использоваться наименование "пункт переключения в резервный самоспасатель". Так что, вроде, так лучше в гшо переводить.)
11.12
biakko
только что уже с другими горняками общалась, они посмотрели на кит.каталог и объяснили, что это не пункты переключения, а пункты спасения, но комбинированного типа. То есть пункт переключения в самоспасатель, это там где можно маску кислородную заменить (простыми словами говоря) и идти дальше работать, а пункты спасения, там где пережидать можно...Прошу прощения, если внесла путаницу. Как окончательно разберемся с РТН, то обязательно отредактирую слово.
11.12
бкрс
В любом случае, переводить в начале надо общим "спасательная капсула/камера/отсек". А уже далее можно более специализировано в горн.
11.12