обсуждение примера
轻松一下吧。
Relax, have a little fun.
18.12
马克斯
Насчет этого примера тоже есть замечание: в своем сочинении написал 轻松一下, на что учитель сказала, что 轻松 - это прилагательное, после него 一下 ставить нельзя. Но его можно удвоить по схеме AABB, тогда оно будет приобретать признаки глагола (как 高兴高兴 - порадуйтесь, повеселитесь), либо написать 放松一下. В интернете нашел массу примеров с 轻松一下, поэтому не знаю, что из этого всего правильно.
18.12
бкрс
马克斯, в словаре у него есть значение 放松, а в некоторых и примеры (откуда этот и взялся):

2) v. relax; lighten up
轻松一下吧。 Relax, have a little fun.
轻松(一)点儿吧。 Don't be so serious.

Так что стоит оставить. Возможно, не очень стандартно, для учеников стоит 放松

Есть и такие: 漂亮一下 (красивее)
18.12
马克斯
бкрс, понял. А что это за словарь?
И вот только что спросил у китайских студентов про 漂亮一下, а что это значит? Мне были предложен вариант 打扮一下, но про 漂亮 - дружно считают, что так никто не говорит. Может быть какое-то авторское слово?
18.12
бкрс
马克斯, никогда не спрашивайте носителей о сложных случаях вне контекста (без примеров)
让自己漂亮一下
为了漂亮一下,肯花时间去打扮的少女大概不在少数
18.12
бкрс
А что это за словарь?
Wenlin, весьма приличный из китайско-английский
Да и у ццедикта есть и 國語辭典 (правда пример древний)
Тут вопрос нормы, надо, чтобы носитель сказал насколько допустимо, а не можно/нельзя.
18.12