Адов, наиболее нейтрально "дистанционный обмен любезностями" (слово "любезности" здесь употреблено в ироническом смысле и означает выпад, критическое замечание, т.е. нечто противоположное своему прямому значению). Можно сказать "обмен выпадами". В интернете используется нецензурное, но короткое и емкое "срач" (об ожесточенной дискуссии, сопровождаемой взаимной руганью).
yf102, а я не уверена, что речь именно о дискуссии и обязательно в Интернете. Я пробежалась глазами по употреблению этого выражения в прессе, насколько я вижу (не претендую на глубину или хотя бы точность) это словосочетание часто употребляется именно для обозначения дистанционного обмена выпадами: например, один политик написал в твиттере, что его оппонент дурак, а тот разразился в ответ статьей в газете, где обругал первого. Они в дискуссию как таковую не вступают, просто обругали друг друга по разу и все.
yf102, "дистанционность" подразумевает некое расстояние между субъектами, вот и все. Переписка Грозного с Курбским - это тоже 隔空对骂, хотя никакой техникой сложней гусиного пера там и не пахло. Ну, можно заменить "дистанционный" на "заочный".
upd: r1, логин отвалился
Мне на ум приходит греческое слово "псогос", это как раз жанр литературы, где всячески обливали грязью оппонента. И именно в текстах. Не знаю, подойдет здесь такое слово или нет, так как такое слово знают единицы
r1, one example is two people with opposite stances, one writes an article on newspaper (or through the pen of the reporter) to criticize the other on one day, another writes an article on newspaper to counter-attack the next day.
Адов, возможно, "заочная перебранка". yf102, как вам? Кот-бегемот, мне кажется, это немного не из той оперы. Близко к "памфлету". Конечно, перебранка может и посредством памфлетов осуществляться, но это все-таки частный случай.
特朗普和奥巴马同一天出席拉票演讲,隔空对骂火药味浓 Trump criticized Obama in a rally, Obama criticized Trump back in another rally. It is also 隔空对骂
If you Google this phrase, there are so many examples. So this phrase is worth translating.
One celebrity criticized the other on Instagram/FB fanpage, the other writes a post to react.
Entertainment news reporters ask actress Yulia about her view towards another actress Yana, "Well... I don't think Yana is a good actor, her facial expression is so stiff."
Reporters then ask Yana how she would respond to Yulia's words "What XX. If my acting is poor, then Yana should leave the entertainment industry!"
r1
这样改ok吗﹖
upd: r1, логин отвалился
yf102, как вам?
Кот-бегемот, мне кажется, это немного не из той оперы. Близко к "памфлету". Конечно, перебранка может и посредством памфлетов осуществляться, но это все-таки частный случай.
特朗普和奥巴马同一天出席拉票演讲,隔空对骂火药味浓 Trump criticized Obama in a rally, Obama criticized Trump back in another rally. It is also 隔空对骂
If you Google this phrase, there are so many examples. So this phrase is worth translating.
One celebrity criticized the other on Instagram/FB fanpage, the other writes a post to react.
Entertainment news reporters ask actress Yulia about her view towards another actress Yana, "Well... I don't think Yana is a good actor, her facial expression is so stiff."
Reporters then ask Yana how she would respond to Yulia's words "What XX. If my acting is poor, then Yana should leave the entertainment industry!"