Адов, я расскажу вам старый, как бивень мамонта, анекдот.
В далеком советском прошлом один человек увидел в магазине очередь, сунулся в нее и приобрел длинную коробку с надписью "Немецкий унитаз", чем был очень доволен. Но распаковав эту коробку дома, он обнаружил в ней только две длинных палки и инструкцию: "Одну палку воткнуть в снег и повесить на нее штаны, а другой палкой отбиваться от волков". Унитаз оказался не "неМецким", а "неНецким".
А ваша "финская очередь" вот при чем: нет понятия - не нужна словарная статья. А понятия пока что нет и создавать задел на такое неопределенное будущее нецелесообразно.
Адов, а это завуалированная разновидность шовинизма. На том же основании можно включить в словарь статьи "русское пьянство" (бессмысленное и беспощадное), "американское ожирение" (негормональное, вызванное невоздержанностью и невежеством), "китайскую всеядность" (вызванную историческим дефицитом ресурсов и избытком населения).
Адов, 雨降, в Гугле на китайском языке это выражение встречается 40 раз, на русском-примерно столько же. Само утверждение о том, что стояние в очереди на расстоянии полутора метров характерно именно для финнов-исключительная чушь, финны стоят в очереди так же, как и все европейцы, в отличие от наших с вами соотечественников.
Не уверена, что это шовинизм, просто чье-то случайное и поверхностное наблюдение.
Во всяком случае, включать это в словарь совершенно излишне.
ellash, плюсую.
И можно почти с полной уверенностью утверждать, что русскоязычный человек НЕ назовет увиденное на этой фотографии ни "финской", ни "очередью". Скорее, просто скажет "люди на остановке".
Адов, не следует в академической дискуссии переходить на личности, это дурной тон. Никто не ругает вас лично, но пример действительно неудачный со всех точек зрения. Ваш ответ, увы, выдержан в стиле "сам дурак" "你才是笨蛋. Тем не менее, если вы мне конкретно укажете на 我搞的怪生詞, буду благодарна.
ellash, no need to take 搞那些怪生詞 seriously. We use 你怎麼又搞那些怪東西 with just normal intonation, about friends who have curious hobbies. I use this word without argument with other Chinese people.
It is my impression that many words being translated here are sometimes words that I first met in my life, rarely used words. I think many other Chinese will share my feelings if they are here. It is just that I think there is no harm if they are translated. At some time they will be useful.
By the way, I think you should not quote Google search results as proof. For many words we use, we don't need to post them on the Internet. If you type a phrase from a decent book on Google, you may not find it. But you can't judge that the word has a problem.
Шовинизма не больше, чем в "шведской семье" или "уходе по-английски".
сочетание не является устойчивым, поэтому если кому-то нужно употребить его именно в виде номинативной конструкции, не теряя содержательности, будет что-то длинное вроде: "финская манера выстраиваться в очередь с соблюдением личного пространства" или "очередь по-фински с большим расстоянием между людьми".
Если вообразить его устойчивым мемом и дать ему краткое запоминающееся название, я бы написал "очередь по-скандинавски" (т.к. на соответствующих картинках фигурируют не только финны)
(//для буквоедов: я знаю, что финны - не скандинавы, но сочетание "североевропейский" в русском узусе на мой взгляд не содержит нужных коннотаций)
Адов, chin-tu-fat, я тоже не нахожу в этом выражении признаков шовинизма. Оно просто неверно. Мне доводилось бывать в Финляндии, стоять в очереди в аэропорту, супермаркете, у стойки самообслуживания и т. п. и ничего подобного я не наблюдала. Нормальное европейское уважение к личному пространству другого человека. Возможно, это непривычно для россиян и китайцев, поэтому кто-то запустил в ход эту стигму. Что касается финского комикса, на который вы ссылаетесь, то там же сказано,ч то финны ездят на полярных медведях, слушая рок.
Если вам было просто интересно перевести выражение на русский язык (без намерения ввести его в словарь), то я бы предложила "очередь по-фински".
>стигму
Ну что мы вам сделали. Какая стигма? Везде эти картинки постятся с позитивным посылом, как контраст к картинкам с нарочито скученными очередями в других местах.
Про опровержение верности - совсем смешно. Кто-то в здравом уме собирается утверждать, что все жители соответствующих стран ждут автобуса ровно так? Вы же не набегаете на употребляющих выражение "уход по-английски" с доказательствами того, что жители Великобритании покидают помещение совершенно обычным образом. Тут, конечно, уровень устойчивости мема несравнимый, он даже еще какой-то стабильной фразы не породил (и похоже, не собирается), но суть не в этом.
>Если вам было просто
Тут я опять какие-то нотки неуместного осуждения вижу. Я ничего никуда вносить не собирался, просто прочитал дискуссию выше и высказался о неотрицательности выражения.
В далеком советском прошлом один человек увидел в магазине очередь, сунулся в нее и приобрел длинную коробку с надписью "Немецкий унитаз", чем был очень доволен. Но распаковав эту коробку дома, он обнаружил в ней только две длинных палки и инструкцию: "Одну палку воткнуть в снег и повесить на нее штаны, а другой палкой отбиваться от волков". Унитаз оказался не "неМецким", а "неНецким".
А ваша "финская очередь" вот при чем: нет понятия - не нужна словарная статья. А понятия пока что нет и создавать задел на такое неопределенное будущее нецелесообразно.
Не уверена, что это шовинизм, просто чье-то случайное и поверхностное наблюдение.
Во всяком случае, включать это в словарь совершенно излишне.
И можно почти с полной уверенностью утверждать, что русскоязычный человек НЕ назовет увиденное на этой фотографии ни "финской", ни "очередью". Скорее, просто скажет "люди на остановке".
"И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" (Матфея 7:3)
I also talked with Тя like this:
https://bkrs.info/changes.php?item_id=186703&item_type=ru
It is my impression that many words being translated here are sometimes words that I first met in my life, rarely used words. I think many other Chinese will share my feelings if they are here. It is just that I think there is no harm if they are translated. At some time they will be useful.
By the way, I think you should not quote Google search results as proof. For many words we use, we don't need to post them on the Internet. If you type a phrase from a decent book on Google, you may not find it. But you can't judge that the word has a problem.
And I don't see why there is anything related to шовинизм
The situation is even illustrated by an Finnish artist Karoliina Korhonen about introvesion of Finns.
сочетание не является устойчивым, поэтому если кому-то нужно употребить его именно в виде номинативной конструкции, не теряя содержательности, будет что-то длинное вроде: "финская манера выстраиваться в очередь с соблюдением личного пространства" или "очередь по-фински с большим расстоянием между людьми".
Если вообразить его устойчивым мемом и дать ему краткое запоминающееся название, я бы написал "очередь по-скандинавски" (т.к. на соответствующих картинках фигурируют не только финны)
(//для буквоедов: я знаю, что финны - не скандинавы, но сочетание "североевропейский" в русском узусе на мой взгляд не содержит нужных коннотаций)
Если вам было просто интересно перевести выражение на русский язык (без намерения ввести его в словарь), то я бы предложила "очередь по-фински".
Ну что мы вам сделали. Какая стигма? Везде эти картинки постятся с позитивным посылом, как контраст к картинкам с нарочито скученными очередями в других местах.
Про опровержение верности - совсем смешно. Кто-то в здравом уме собирается утверждать, что все жители соответствующих стран ждут автобуса ровно так? Вы же не набегаете на употребляющих выражение "уход по-английски" с доказательствами того, что жители Великобритании покидают помещение совершенно обычным образом. Тут, конечно, уровень устойчивости мема несравнимый, он даже еще какой-то стабильной фразы не породил (и похоже, не собирается), но суть не в этом.
>Если вам было просто
Тут я опять какие-то нотки неуместного осуждения вижу. Я ничего никуда вносить не собирался, просто прочитал дискуссию выше и высказался о неотрицательности выражения.