правка примера
我特意来和您谈谈
я нарочно пришёл, чтобы поговорить с вами; я нарочно пришел, чтобы поговорить с вами
我特意来和您谈谈。
Я специально пришёл, чтобы поговорить с вами.
18.12
ellash
马克斯, нарочно очень хорошее и подходящее по смыслу слово, за что вы его так?
18.12
chin-tu-fat
Стилистически оно хуже. Не самый сильный, но ощутимый оттенок злонамеренности несет.
18.12
Arhaluk
马克斯, поддерживаю ellash, "нарочно" вполне можно оставить. Это пример из словаря Барановой, использован именно для значения "специально". Если нужен оттенок злонамеренности/огорчения/сожаления - есть другое выражение 好像故意, если оттенок "в шутку" - 开玩笑地;不是真地.
18.12
马克斯
ellash, Arhaluk, в современном русском языке слово "нарочно" используется в основном для передачи как раз оттенка злонамеренности. Конечно можно оставить и слово "нарочно", но все-таки, как мне кажется, "специально" звучит более нейтрально.
18.12
Рейхсканцлер
"Нарочно" не только имеет оттенок злонамеренности, оно еще и имеет стилистическую окраску, недопустимую при общении в "официальном" стиле. Это значит, что при переводе художественного текста можно использовать "нарочно", а при переводе, к примеру, диалога соискателя с работодателем - нет.
18.12
ellash
chin-tu-fat, Arhaluk, 马克斯, Рейхсканцлер,
Словарь Ефремовой:
1 Имея цель, намеренно.
2 разг. Вопреки кому-л., чему-л., назло.
3 разг. В шутку, не всерьез.

Стилистическая окраска действительно есть, и употребление зависит от контекста, но контекста-то здесь нет.
18.12
马克斯
ellash, ну вообще да, так поглядел еще раз свежим взглядом, "нарочно" можно оставить. На слух вполне ложится.
18.12
ellash
马克斯,
18.12