马克斯, поддерживаю ellash, "нарочно" вполне можно оставить. Это пример из словаря Барановой, использован именно для значения "специально". Если нужен оттенок злонамеренности/огорчения/сожаления - есть другое выражение 好像故意, если оттенок "в шутку" - 开玩笑地;不是真地.
ellash, Arhaluk, в современном русском языке слово "нарочно" используется в основном для передачи как раз оттенка злонамеренности. Конечно можно оставить и слово "нарочно", но все-таки, как мне кажется, "специально" звучит более нейтрально.
"Нарочно" не только имеет оттенок злонамеренности, оно еще и имеет стилистическую окраску, недопустимую при общении в "официальном" стиле. Это значит, что при переводе художественного текста можно использовать "нарочно", а при переводе, к примеру, диалога соискателя с работодателем - нет.
Словарь Ефремовой:
1 Имея цель, намеренно.
2 разг. Вопреки кому-л., чему-л., назло.
3 разг. В шутку, не всерьез.
Стилистическая окраска действительно есть, и употребление зависит от контекста, но контекста-то здесь нет.