雨降, по-моему, в словарной статье все объяснено. Это цельное выражение.
Обнесли, значит ходили вокруг официанты и всем наливали, что в реальной жизни происходит далеко не всегда. К тому же звучит архаично по-русски.
Более того, это выражение употребляется и в ситуации, когда выпивают только двое или даже один.
Комментаторы объясняют, что буквально это означает "выпили по три рюмки", а расширительно, что мероприятие уже было в разгаре или даже близилось к концу.
Не вижу необходимости дублировать словарную статью примером.
巡
酒过三巡 вино было обнесено три раза
(хотя и с ошибкой. Надо исправить).
Обнесли, значит ходили вокруг официанты и всем наливали, что в реальной жизни происходит далеко не всегда. К тому же звучит архаично по-русски.
Более того, это выражение употребляется и в ситуации, когда выпивают только двое или даже один.
Комментаторы объясняют, что буквально это означает "выпили по три рюмки", а расширительно, что мероприятие уже было в разгаре или даже близилось к концу.
Не вижу необходимости дублировать словарную статью примером.