новое слово
让爱
_
把自己的爱人让给别人
18.12
Адов
让爱1
John and Tom are chasing after the same woman, Mary. Tom grew up the John and helps John whenever he is in need. So John decides not to compete with Tom and stop his chasing actions

让爱2
Susan and Peter had married for 20 years. But all these years Susan had focused on work, travelled overseas and neglected Peter. During these times, Kate appeared and took care of Peter whenever he had difficulties. They knew that they should not have feelings towards each other, but finally they fell in love.

但纸包不住火. Then Susan knew that Peter had an affair. After some internal struggles, she decided to separate with Peter and let Peter and Kate be together.
18.12
Адов
упустить любовь?
18.12
Адов
упустить любовь?
бкрс 原来我猜中了﹖我先查「让出」、「出让」,再随便加上「爱」,胡乱堆砌出来的

不是упустить любовь "другому/другой"吗﹖

其实我怕我写"让爱2"会有女坛友想打我
18.12
Arhaluk
Адов, уступить партнера, "уйти в сторону"(в любовном треугольнике), "третий должен уйти"
18.12
Адов
бкрс,「让爱」不分男女,不分性取向
18.12
сарма
Адов, дайте пример китайского предложения в таком смысле.
Вижу примеры только такие http://zaojv.com/6426579.html
18.12
Адов
сарма, 刑警2010: 黄日华决定让爱http://video.tudou.com/v/XMjg1NTM3Njk3Ng==.html
18.12
сарма
Адов, сайт недоступен
Мне кажется, как у бкрс была лучше правка
18.12
Адов
сарма, 搜寻器搜不到,不代表不存在
18.12
Адов
сарма,
http://www.juqingba.cn/gangkaijuqing/60241.html
时珍病愈,果珍即带他往见「未来大嫂」,却让时珍发现「未来阿嫂」正是冬青,心灰若死决定让爱。荆王终要求解除婚约,慕榕听后大受打击,决定落发为尼
18.12
Адов
сарма,「让爱2」我自己写的,你看完有没有想打我﹖
18.12
сарма
Адов, оставила бы "отпустить любовь, прекратить отношения, упустить любовь"
18.12
бкрс
Адов: бкрс 原来我猜中了﹖我先查「让出」、「出让」,再随便加上「爱」,胡乱堆砌出来的

不是упустить любовь "другому/другой"吗﹖

其实我怕我写"让爱2"会有女坛友想打我
Я не понял, второй пример верен или нет, получается нет?

Лучше на китайском простенькие примеры привести.
18.12
yf102
Адов, А слово ли это вообще, а не комбинация из двух слов?
18.12
Адов
бкрс, 刑警2010: 黄日华决定让爱http://video.tudou.com/v/XMjg1NTM3Njk3Ng==.html
影片的情节正正就是「让爱2」的意思

yf102: Адов, А слово ли это вообще, а не комбинация из двух слов?
这要问造这词的人了,应该是可以展开为一个动词、一个名词。不过我没有探究过如何组成,我遇过几次就领会出意思来。我想大部分母语使用者都是这样。

我已经说过,意思就是:
把自己的爱人让给别人 (concede your lover to another),或者是
在爱情三角关系中让路、退出 (give way to another in a love relationship, give up in a love competition)
18.12
yf102
Адов, именно в китайском языке наибольшие (объективные) сложности возникают при решении дилеммы слово или словосочетание.. Что же, пусть это решают редактора.
18.12
Адов
yf102, как сказать "withdraw from a love competition"?
18.12
yf102
Адов, устраниться от борьбы за сердце женщины.
18.12
Адов
yf102, not necessarily for the heart of a woman, can be a man.
Have you read these examples?

让爱 e.g. 1
John and Tom are chasing after the same woman, Mary. Tom grew up the John and helps John whenever he is in need. So John decides not to compete with Tom and stop his chasing actions

让爱 e.g. 2
Susan and Peter had married for 20 years. But all these years Susan had focused on work, travelled overseas and neglected Peter. During these times, Kate appeared and took care of Peter whenever he had difficulties. They knew that they should not have feelings towards each other, but finally they fell in love.

但纸包不住火. Then Susan knew that Peter had an affair. After some internal struggles, she decided to separate with Peter and let Peter and Kate be together.
18.12
Адов
18.12
yf102
Адов,
withdraw from a love competitionустраниться от борьбы за сердце женщины
Эти выражения не соотвествуют ситуации примеров, но соответствуют друг другу в другой ситуации. Мужской вариант для фразы устраниться от борьбы за сердце женщины: отказаться от попыток победить соперницу.
18.12
yf102
В ситуации примеров уместны выражения: уступил\а женщину\мужчину
18.12
Адов
yf102, как "уступить любовь? /любовник/любовницу (immoral sense or normal sense?)"?
18.12
Arhaluk
Адов,
"Но я добр и великодушен, – уступаю тебе ее как товарищу.
– Я и не думал ухаживать!
– Полно же, к чему скрытничать... Пользуйся счастьем, лови момент" (Дм. Дмитриев "Кавалерист-девица")
18.12
Адов
Arhaluk, как "упустить влюблёного/влюблёную другому"?
18.12
Arhaluk
Адов, "упустить другому" - так не говорят. "Упустить"=потерять, "уступить"=отдать
18.12
Arhaluk
В ситуации примеров уместны выражения: уступила женщинумужчину
yf102 все верно сказал, что конкретно вызывает у Вас вопросы?
18.12
Адов
Arhaluk, нет. Я исправлю.
18.12
Адов
John and Tom are chasing after the same woman, Mary. Tom grew up the John and helps John whenever he is in need. So John decides not to compete with Tom and stop his chasing actions

约翰和汤姆同时爱上了同一个女子——玛莉。约翰和汤姆自小一起成长,每有困难汤姆都义不容辞地帮助约翰。于是约翰决定忍痛让爱,停止所有追求攻势,成全汤姆和玛莉。

yf102, 你有没有兴趣翻一翻﹖我想加个例子。
18.12
Адов
Google Translate:

Джон и Том влюбились в одну и ту же женщину, Мэри. Джон и Том росли вместе, и Том не мог помогать Джону каждый раз, когда у него возникали проблемы. Поэтому Джон решил неохотно позволить любви, прекратить все преследования наступления и завершить Том и Мэри.
18.12
Arhaluk
Адов,
"Джон и Том ухаживают за одной и той же женщиной, Мэри. (Tom grew up the John - опечатка, так не говорят) Возможно, Tom grew up with John - Джон и Том росли вместе, и Том помогал Джону каждый раз, когда у Джона возникали проблемы. Поэтому Джон решил перестать соперничать с Томом (уступить ему Мэри) и прекратить свои ухаживания"
18.12
Адов
Arhaluk, yes, that is a typo.

Спасибо, я добавлю.
18.12
Arhaluk
Адов,
18.12
yf102
Arhaluk, Адов, перестать соперничать с Томом уступить ему Мэри, прекратить ухаживания.
Очень хорошо.
18.12
Arhaluk
yf102,
18.12
Адов
yf102, 每有困难汤姆都义不容辞地帮助约翰
忍痛让爱
怎么办﹖
18.12
Arhaluk
Адов, you are trying to translate that English
piece to Chinese?
18.12
yf102
Адов, Каждый раз, когда он был в затруднении, Том чувствовал себя обязанным помогать Джону, и, скрепя сердце, уступил ему любимую (с китайского)
18.12
Адов
Yes, it is a Chinese-Russian dictionary entry. So I rewrote the example in Chinese, some wordings are different.
18.12
Arhaluk
Адов, your Chinese example has an extra emotional sense, in English text there's weak 义不容辞, yet no 忍痛 meaning. Actually, from English example we can't determine if there's any 忍痛 in Tom's 让爱
18.12
Адов
Arhaluk, if you really love that woman, it is very painful to concede her to another.
18.12
Arhaluk
Адов, certainly. But it was said that they only "chased for" Mary, not "truely loved". Chasing is no serious
18.12
Адов
Arhaluk, if you don't really love, why chase her?
18.12
Arhaluk
Адов, it's common enough
18.12