пример удалён
这回要在庄稼地里搜捕,那不是海底捞针!
Looking for them now is like fishing for a needle in a haystack!
18.12
ellash
перевод неполный и неточный, без контекста звучит странно (обыскать и арестовать среди посевов??) Контекст найти не удалось
18.12
Адов
ellash,
Без контекста тоже понятно.

If a thief runs into a field like this, it is like searching for a needle in a sea.
18.12
ellash
Адов, очень милая картинка, только в предложении на китайском нет никакого вора и вообще никакого подлежащего, и совершенно непонятно, кого или что ищут. 这 回 это не if В переводе на английский нет никакого поля, так что непонятно, почему так трудно искать.
Такие примеры юзеру никакой пользы не приносят, а только засоряют мозги
18.12
Адов
ellash,
The English translation is cut out from a story, so it fits if it is in a passage.

I think it just need to be re-translated.

В этот раз нам надо искать их в поле, разве это не искать иголку в стоге сена?
18.12
ellash
Адов, это перевод с китайского, а не с английского, по-английски говорят look for; find, fishing- это неуклюжая попытка перевести 捞. Этот пример кочует из словаря в словарь, а больше нигде не встречается, так что контекст, видимо найти невозможно.
В существующем виде китайское предложение, как пример для словаря, не годится.
Вместо попыток перевести его, лучше обратиться в интернет на китайском, там есть сотни, если не тысячи случаев употребления этого выражения, в которых есть и логика и смысл.
18.12
Адов
ellash,
搜捕 - разыскивать
В этот раз нам надо разыскивать их в поле, разве это не (海底捞针) искать иголку в стоге сена!
18.12
ellash
Адов, кого их ???
В поле как раз видно далеко, и если речь идет о людях, то особой проблемы не будет. 庄稼 это не просто поле, это посевы. Поле может быть и вообще не засеянным. Так что по-русски звучит неубедительно

"В этот раз" надо разыскивать в поле. А в прошлый раз где искали?

"Разве это не искать иголку в стоге сена..." по-русски плохо.
И еще раз, пока неизвестно, кого или что ищут, такой пример никуда не годится.
Я решительно против его сохранения.

Если хотите, вынесите вопрос на форум, но по-моему, жаль время терять.
Я лично больше об этом примере и думать не хочу.
18.12
Адов
Тя, 我认为这句没有大问题。你认为呢﹖
18.12
ellash
Адов, зачем вы восстанавливаете без обсуждения удаленные примеры. Пример с "Борьбой против дискриминации" содержит серьезные ошибки в переводе, перевод плох с точки зрения русского языка и выглядит надуманным в оригинале.
18.12
Адов
ellash, давно назад у нас такие обсуждения.
https://bkrs.info/changes.php?item_id=311813&item_type=ex

Думаю, что я буду повторять что-то сказано.

# бкрс
18.12
бкрс
ellash, пример правильный, перевод лишь немного неполный без контекста, такой удалять не стоит.
18.12
ellash
Адов, вы меня совсем запутали, по присланному вами адресу обсуждение совсем по другому поводу
18.12
ellash
бкрс, Китайское предложение вполне нормальное, только вот неясно, кто кого или что ищет. Перевод на английский халтурный, перевода на русский нет. Складно перевести очень непросто, именно потому, что непонятен контекст.
За время, которое мы потратили на эту дискуссию, можно было бы найти в Гугле десяток гораздо более удачных примеров.
18.12