правка слова
管子
guǎnzi, guǎnzǐ
guǎnzi
1) труба
管子刮刀 банник для чистки труб
2) гуаньцзы (духовой инструмент с двойной тростью — род упрощённого гобоя)
guǎnzǐ
1) Гуань-цзы, см. 管仲
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
管子
guǎnzi, guǎnzǐ
guǎnzi
1) труба
管子刮刀 банник для чистки труб
2) гуаньцзы (духовой инструмент с двойной тростью — род упрощённого гобоя)
3) сокр. транзистор 晶体管
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.01
бкрс
Кто уехал утром, может тут очень локальная ссылка? Т.е. сама трубка этого транзистора, или что-то в этом роде.
Не знаю как подтвердить
19.01
Кто уехал утром
В том-то и дело, что не сама трубка. В тексте речь идет о тех. процессе обмазки радиаторов транзисторов и диодного моста термопастой, и транзисторы по всему тексту именуются именно как "管子", это явным образом следует из поясняющих к тексту фотографий. Пример во вложении, там явно видно обмазанные термопастой мощные транзисторы на нижней части платы. Тут еще есть фотки, если нужен пруф. Кстати, MOS管 в данном контексте это тоже МОП-транзистор, а не сама "трубка". Уж не знаю, насколько наши китайские инженегры пишут технически грамотно, но особых причин не доверять им нет.
19.01
Кто уехал утром
19.01
Кто уехал утром
Это вот, что называется, "MOS管" и диодный мостик, обмазанные термопастой. Явно же сами, не "трубки"
19.01
Кто уехал утром
Или вот еще одна фраза "при работе не вляпайтесь в термопасту, нанесенную на 管子". Тут по всему тексту идут транзисторы как 管子 или MOS管
19.01
бкрс
Добавим, но у меня есть опасения, что это или очень локальный (данного документа) или значит что-то другое, а не чисто "транзистор", Но тут явно надо разбираться не на уровне переводчика.
19.01