правка слова
溪边
_
古代传说中的兽名。
溪边
xībiān
1) берег горной речки
2) 古代传说中的兽名。
19.01
Arhaluk
Идущий, нет такого слова 溪边 "берег горной речки". Есть значение 溪边 "имена (названия) существ из древних легенд" https://hanyu.baidu.com/s?wd=溪...type=zici#detailmean
19.01
бкрс
ничего себе, вчера с этим словом столкнулся (в 《人》 他在溪边一照), т.е. в момент его правки

Уже не раз такие совпадения
19.01
бкрс
Arhaluk, 溪 река, 边 берег - всё очевидно.
19.01
бкрс
河边
19.01
Arhaluk
бкрс 河边, да, такое слово есть. А вот слова 溪边 в значении "берег горного ручья" - нету. Ни в Ошанине, ни в Pleco, ни в Wenlin, ни в Байду
19.01
Arhaluk
бкрс 他在溪边一照 он фотографирует у ручья. Здесь слово 溪 и слово 边
19.01
бкрс
Arhaluk, отсутствие значение в словарях ни о чём не говорит, словари маленькие.

溪边 полностью соответствует 河边 (а также 海边, 江边, 湖边 и другим х边). Является они словом или словосочетанием это другой вопрос.

他在溪边一照 - он взглянул в отражение речки (他在溪边一照,惊奇地发现自己白发复黑...)
19.01
Arhaluk
бкрс, убедительно. Глокая куздра кудрячит бокренка тоже соответствует нормам грамматики русского языка
19.01
бкрс
Arhaluk, не понял при чём тут грамматика
19.01
бкрс
В словарях, кстати, есть:
https://baike.baidu.com/item/溪边/34476
1.小溪的旁边。
2.古代传说中的兽名。
19.01
Arhaluk
бкрс: В словарях, кстати, есть:
https://baike.baidu.com/item/溪边/34476
1.小溪的旁边。
2.古代传说中的兽名。
Тогда вопрос снят, спасибо
19.01
Идущий
Arhaluk: Идущий, нет такого слова 溪边 "берег горной речки". Есть значение 溪边 "имена (названия) существ из древних легенд" https://hanyu.baidu.com/s?wd=溪...type=zici#detailmean
Цитирую текст из книги, которую прямо сейчас перевожу: "我叫来一个下人,替她背了那口锅,叫她在溪边洗去了脸上的污垢。" то есть "Я позвал одного из слуг, чтобы он взял у нее котел, пока она сходит на берег горной речки и умоет лицо от сажи". Маловероятно, что здесь речь о существе из древних легенд.
19.01
Arhaluk
Идущий, благодарю Вас. Да, мой комментарий был неверен
19.01