новое слово
六字洪名
_
слава Будде-Амитабе (六字洪名就是“南无阿弥陀佛”,六字洪名的意思是:我愿意接受无量光,我愿意接受无量智慧,我愿意接受无量长寿)
19.01
Arhaluk
kolomushka, 六字洪名 - данное выражение подразумевает шестислоговую мантру "南无阿弥陀佛" - Námó Ēmítuófó - Принимаю прибежище (南无) в Будде Амиде. Перевести его на русский можно примерно как: " Имя Великого из шести иероглифов", но никак не Слава Будде Амиде
19.01
kolomushka
Спасибо, исправьте, пожалуйста
19.01
r1
Arhaluk, 南无啊弥陀佛 = Namo Amitabha, и вроде как namo (南无) - это именно кланяться, воздавать хвалу, ну или приветствовать. Имхо, "слава" куда ближе, чем "принимаю прибежище", особенно судя по однокоренным словам.
Вот тут например:
https://forum.wordreference.co...o-and-namas.2573685/
Впрочем, не претендую на истину.
19.01
Arhaluk
r1, истину, по благословению Будды, мы и пытаемся установить.
Нэмбуцу или Намо Амида Буцу — японская транслитерация санскритской мантры «Намо Амида Буддая» "Призываю Будду Амиду" или «Поклоняюсь Будде Амиде».
Строго говоря, Вы совершенно правы.
Скажите, пожалуйста, Ваше мнение по поводу, собственно,六字洪名 - статья все-таки об этом слове
"Имя Великого из шести иероглифов" - допустим ли такой вариант?
19.01
r1
Arhaluk, я не настолько люблю истину, чтобы ради нее ввязываться в религиозные войны. Я могу только сказать, что, если верить китайским словарям, 洪名 означает "великая слава", а не "великое имя" или "имя великого". Вот, например, пример употребления времен Южных Династий: 南朝 齐 王屮 《头陀寺碑文》:“惟齐继五帝洪名,纽三王绝业。” Очевидно, что здесь слава, а не имя. Но в случае с "шестисложной мантрой" 名, как и 南无, естественно, будет иметь тот смысл, который вкладывают в него "чистоземельники". Если для них "Намо Амитофо" - это "великое имя" - ну значит имя.
При чем здесь японцы, не совсем поняла. "Чистая земля" все-таки шла из Индию в Японию через Китай, а не наоборот.
19.01
Arhaluk
r1, спасибо, что поправили. Все-таки действительно следует оставить перевод "Слава Будде Амитабе"
19.01