обсуждение слова
安于现状
ānyú xiànzhuàng
довольствоваться тем, что есть, мириться с создавшимся положением, ни к чему не стремиться
19.01
evklaza
Почему "почивать на лаврах" убрали?
19.01
Arhaluk
evklaza, действительно, 他们在获胜后并没有安于现状。Они не стали почивать на лаврах после победы.

Но это только в данном случае можно так перевести. Я бы еще убрал "ни к чему не стремиться", тк имеет негативный оттенок, а данный речевой оборот все-таки означает "пусть все идет (остается) как есть; быть довольным существующей ситуацией"
19.01
бкрс
evklaza, "почивать на лаврах" подразумевает "после успеха/достижения", а в китайском такого нет, может быть речь идёт о не очень хорошей ситуации
11天