Arhaluk, еще не довелось испробовать сверкающиее лезвие, и вторая строка стихотворения:
今日把试君,谁为不平事 сегодня показываю его вам, (чтобы спросить) где творится несправедливость http://www.exam58.com/tsmj/38512.html
Arhaluk, не за что.
Меня насторожили две вещи, во-первых 未曾 означает "еще не", у "так и не" по-русски смысл противоположный; во-вторых, 霜刃 обойден в переводе .
В стихотворном переводе такого рода потери неизбежны, но в словаре нет.
Поэтому я зашла в Гугл и нашла там много статей об этом стихотворении. В Гугле такие вещи ищутся с легкостью
[quote='ellash']
Arhaluk, не за что.
Меня насторожили две вещи, во-первых 未曾 означает "еще не", у "так и не" по-русски смысл противоположный; во-вторых, 霜刃 обойден в переводе .
В стихотворном переводе такого рода потери неизбежны, но в словаре нет.
Поэтому я зашла в Гугл и нашла там много статей об этом стихотворении. В Гугле такие вещи ищутся с легкостью:
今日把试君,谁为不平事 сегодня показываю его вам, (чтобы спросить) где творится несправедливость
Меня насторожили две вещи, во-первых 未曾 означает "еще не", у "так и не" по-русски смысл противоположный; во-вторых, 霜刃 обойден в переводе .
В стихотворном переводе такого рода потери неизбежны, но в словаре нет.
Поэтому я зашла в Гугл и нашла там много статей об этом стихотворении. В Гугле такие вещи ищутся с легкостью
Arhaluk, не за что.
Меня насторожили две вещи, во-первых 未曾 означает "еще не", у "так и не" по-русски смысл противоположный; во-вторых, 霜刃 обойден в переводе .
В стихотворном переводе такого рода потери неизбежны, но в словаре нет.
Поэтому я зашла в Гугл и нашла там много статей об этом стихотворении. В Гугле такие вещи ищутся с легкостью: