пример удалён
十年磨一剑,霜刃未曾试。
Точил свой меч десяток лет, но так и не пришлось воспользоваться им.
19.01
ellash
строка вырвана из контекста, и смысл у нее совершенно другой.
19.01
Arhaluk
ellash, скажите, пожалуйста, а какой у нее смысл?
19.01
ellash
Arhaluk, еще не довелось испробовать сверкающиее лезвие, и вторая строка стихотворения:
今日把试君,谁为不平事 сегодня показываю его вам, (чтобы спросить) где творится несправедливость
http://www.exam58.com/tsmj/38512.html
19.01
Arhaluk
ellash, спасибо, интересно)
19.01
ellash
Arhaluk, не за что.
Меня насторожили две вещи, во-первых 未曾 означает "еще не", у "так и не" по-русски смысл противоположный; во-вторых, 霜刃 обойден в переводе .
В стихотворном переводе такого рода потери неизбежны, но в словаре нет.
Поэтому я зашла в Гугл и нашла там много статей об этом стихотворении. В Гугле такие вещи ищутся с легкостью
19.01
ellash
19.01
ellash
[quote='ellash']
Arhaluk, не за что.
Меня насторожили две вещи, во-первых 未曾 означает "еще не", у "так и не" по-русски смысл противоположный; во-вторых, 霜刃 обойден в переводе .
В стихотворном переводе такого рода потери неизбежны, но в словаре нет.
Поэтому я зашла в Гугл и нашла там много статей об этом стихотворении. В Гугле такие вещи ищутся с легкостью:
19.01