Адов, разумеется, это правильно. Мне просто почему-то все время попадалось, как определение к чему-л. 状态,区域,临界点 и т.д. Так что можно вернуть, но не с переводом "глядеть опасности в глаза"
остроwok, и не говорите, я уже тоже нашла несколько.
Мне просто почему-то все время попадалось, как определение к чему-л. 状态,区域,临界点 и т.д.
Так что можно вернуть, но не с переводом "глядеть опасности в глаза".
「傻瓜才善於接近危險。」
.. 不过也意味着我们又接近了危险。
"get close to danger"
Мне просто почему-то все время попадалось, как определение к чему-л. 状态,区域,临界点 и т.д.
Так что можно вернуть, но не с переводом "глядеть опасности в глаза".
Адов, спасибо за коммент