пример удалён
常规军备竞赛和关于常规武器及常规武装力量裁军的一切方面的研究
Исследование по всем аспектам гонки обычных вооружений и разоружения, касающегося обычных вооружений и вооруженных сил
19.01
ellash
что это?!
19.01
Arhaluk
ellash, это гугл транслейт)
19.01
r1
По-моему, абсолютно корректная фраза на русском, хотя и звучит малость коряво. Исследуют гонку обычных вооружений, сокращение обычных вооружений и сокращение обычных вооруженных сил. Что не так?
Единственное, 常规军备竞赛 странным образом в воздухе повисло, по логике бы 关于 должно бы перед ним быть.
19.01
ellash
Arhaluk, интересно, какой язык был исходным (поскольку оба-полный бред) . Я докопалась до источника этого шедевра https://examples_ch_ru.academi...规武器及常规武装力量裁军的一切方面的研究
19.01
ellash
r1, "корректная фраза" и "звучит малость коряво"- взаимно противоречивые утверждения.
Если к этому добавить, что 常规军备竞赛, как вы сами отметили "в воздухе повисло" , другими словами и на китайском языке предложение сомнительное, и к тому же пример ищется только на сайте " ...ru.academ...", то спрашивается, кому нужен такой пример?
19.01
r1
ellash, не вижу противоречия. Фраза может быть грамматически и семантически корректной и при этом звучать тяжеловесно и/или коряво. Для фраз, перегруженных терминами и канцеляритом, это особенно справедливо.
Вот источник. Это доклад "Комиссии по разоружению" при ООН
https://digitallibrary.un.org/...files/A_36_42-RU.pdf

"Комиссия по разоружению постановляет создать рабочую группу для разработки общего подхода к исследованию всех аспектов гонки обычных вооружений и разоружения, касающегося обычных вооружений и вооруженных сил, а также его структуры и масштабов"
А вот правильный китайский вариант:
https://digitallibrary.un.org/...files/A_42_42-ZH.pdf
裁军审议委员会决定设立一个工作小组 ,以拟订关于常规军备竞赛的一切方面以及常规 武器裁军和裁减军队的研究的一般途径及其结构和范围。
Никогда бы не подумала, что 一般途径 - это "общий подход", но ООНовским спецам виднее. Учитывая, что оба языка являются языками ООН, скорей всего, здесь нет оригинала и перевода, а есть два оригинала.
19.01