пример удалён
- 一个好电视剧,10分钟就得有个彩儿! - 是吗可不容易。
- Хороший телесериал каждые 10 минут вызывает аплодисменты. - Неужели? Это нелегко сделать.
19.01
ellash
电视剧 не обязательно сериал. нету никакого "вызывает". 彩儿- не аплодисменты.
Пример не ищется нигде, кроме БКРС и еще одного словаря на языке, письменность которого мне лично незнакома, поэтому как они его переводят-непонятно. Зачем нужен такой пример, которого нигде нет, и неизвестно, как его переводить?
19.01
r1
ellash, Это, видимо, из китайского сборника Popular Chinese Expressions
http://www.markklingman.com/do...se%20expressions.pdf
Не оспариваю удаления примера, но мне кажется довольно любопытным то, как по-разному переведено слово 彩儿 в рамках диалога, и комментарий к этому слову.
19.01
ellash
r1, Спасибо, как вам удалось это найти?
Но с переводом все равно нельзя согласиться.
В нем отсутствует логика.
Теледрама в принципе едва ли может вызывать аплодисменты. Нет зала, зрители сидят дома. Даже если кто-то похлопает, узнать об этом невозможно.
Я провела основательный поиск в Гугле. Наиболее интересная находка в Байду, в словаре пекинских диалектизмов.
彩儿: 精彩 “语言上得有彩儿”
В БКРС это слово переведено неплохо, в частности «изюминка» . Я бы еще добавила «прикол».
Я полагаю, если в переводе примера есть больше двух ошибок, его следует удалять.
Тем более, когда пример взят из учебника и в пространстве Гугла не находит подтверждения.
19.01
r1
ellash, да, по-моему, тоже пример неудачный. Такое впечатление, что автор учебника попытался обыграть в диалоге этимологию слова 彩儿, но только запутал всех, включая самого себя.
19.01
ellash
r1, рада, что вы со мной согласны
19.01
ellash
r1, P.S посмотрела этот учебник. Самое смешное, что в оглавлении они переводят 有彩儿 - exciting
19.01
r1
ellash, да не только в оглавлении, если вы посмотрите на приведенный скриншот, там в рамках одного диалога 有彩儿吗 переводится как "was it exciting?", а ответ “一点儿彩儿也没有” - ”there was no applause“. Не сомневаюсь, что у автора были причины перевести именно так, но все-таки непонятно, даже с учетом его комментария про происхождения 有彩儿 от одобрительных 喝彩'ов зрителей пекинской оперы.
19.01
ellash
r1, мне попался этот пример в БКРС. На русский он был переведен..."Ну как вчерашнее представление? Были аплодисменты? Совершенно не было..." Выглядит странно. Я исправила.
Не убеждена, что у авторов были особые причины. Просто невнимание или если жестче- халтура. Судя по оглавлению, в этой книге много, мягко говоря, странностей
19.01