пример удалён
我三岁的女儿坚持要自己冲洋画片。
Мой трёхлетняя дочь настояла на том, чтобы самой вытащить карту.
19.02
ellash
какая карта? откуда вытащить??
19.02
r1
ellash, пример, видимо, из "словаря китайского сленга"
https://www.chinese-tools.com/chinese/slang/?q=冲洋画片
Карта - игровая карточка 洋画片, вроде как популярное развлечение детворы восьмидесятых - девяностых.
Судя по тому, что китайцы в интернетах пишут: "если ты знаешь, что такое 洋画片, значит, ты уже состарился", актуальность сленгового выражения "вытащить игровую карточку из автомата по продаже карт" весьма сомнительна.
19.02
ellash
r1, да я-то знаю, вот только из самого примера это не явствует и приводит в полное недоумение, карта- игральная, географическая? Вытащить- из колоды, из кармана, из ящика?
Кроме того 冲 вообще-то не имеет значения "вытащить". Кроме того из автоматов обычно не вытаскивают, в крайнем случае, вынимают, или просто забирают.

И наконец, единственный источник этого выражения и перевод его, - это тот самый "словарь китайского сленга", который потом все перепевают. Так что мне кажется, удалить
19.02
r1
ellash, мне честно говоря сама идея специального автомата по продаже детских игровых карточек в Китае 80-ых - 90-ых кажется странной. Ощущение, что где-то кто-то что-то наврал и если такое предложение действительно было, то оно означало, что девочка захотела сама разрезать лист с напечатанными на нем карточки на собственно отдельные карты. В любом случае - нафиг такой сленг, который существует только в словаре сомнительной достоверности.
19.02
ellash
r1, увы, в интернете таких словарей полно. А самое смешное, что ни вы ни я не заметили " Мой трехлетняя дочь"
19.02
ellash
r1, я думала о возможности разрезать, но трехлетним детям такие операции обычно не доверяют. Так что все равно чушь, куда ни кинь
19.02
r1
ellash, ну, 坚持要 это скорей "настаивала", чем "настояла". Собственно, 三岁+坚持要+自己 предполагает, что ребенок требует позволить ему сделать самому нечто такое, что ему вроде как по малолетству не положено. И совершенно не факт, что ему это разрешат. Но 冲 как разрезать - это только предположение, и во всяком случае это точно не является устойчивым сочетанием.
"мой" вместо "моя", думаю, опечатка. В любом случае, на русский явно переводили с английского, а откуда взялся английский перевод и насколько он адекватен - неизвестно.
19.02
ellash
r1, адекватен-то он точно нет, поскольку в китайском тексте никакого автомата нету. И вы правы, такой автомат вряд ли мог существовать в те времена.

Я думаю, что такого предложения в китайском сленге просто не было.
Из любопытства я попробовала искать 冲画片,能冲..., 冲了... и пр.. Ничего не ищется. Давайте просто похороним этот пример и забудем
19.02
ellash
r1, насчет "настаивала" вы тоже правы. Но в примере-то переведено именно "настояла"
19.02
бкрс
Пример был бы нормальный, устаревший сленг тоже нужен, но ключевое слово 冲洋画片 ни разу не ищется, похоже действительно 冲 ошибочен. 拍 есть.

Такие можно не удалять, а заменять через гугл, чтобы хорошие части сохранить. 女儿坚持要自己 вбить и любой выбрать
19.02
бкрс
Слово 冲洋画片 надо на 洋画片 переделать, не соображу что за карта, похоже на вкладыш
19.02
r1
бкрс, https://www.douban.com/note/658784593/
Вот хорошая статья по истории явления. Согласно ей, предтечами янхуапяней были карточки-вкладыши из гонконгских папиросных упаковок. Сами же янхуапяни появились позже, продавались отдельно и при этом одним большим листом, который следовало бы разрезать на отдельные карточки.
"中国太大了,所以对洋画的通俗称谓也非常多。如上海及江浙皖等地的人均称其为“烟画”,在北方,人民认为它是舶来品,故北京人叫它为“洋画”“洋画儿”,天津人唤之为“洋片”“洋片儿”或“毛片儿”,而广东、港澳地区则大多呼它为“公仔纸”。我在湖南长大,我们那的小朋友都称之为画片。" //по мне, 毛片儿 - это вобще из другой оперы.
拍洋画 - играть в "заморские карточки". Игра действительно похожа на игру во вкладыши к жвачке:
拍洋画,是一种在二十世纪八十年代流行很广的儿童游戏,在北方部分地区叫“扇洋片”。孩子们拿出一些多余的洋画,把洋画合在一起,摆在地上,轮流用巴掌去拍,或者用洋画去拍洋画,能拍翻即可拿走。
19.02
бкрс
r1, в нашем детстве такого не было (фантики, фишки были), поэтому сложно дать перевод.

Похоже, придётся дословным "заморские карточки".
19.02