обсуждение примера
除非病到起不来, 我总是要习体操
я буду всегда заниматься гимнастическими упражнениями, разве только если заболею так, что не смогу подняться
19.02
马克斯
На мой взгляд, нарушена логика. Дословный перевод в этом случае: "Только в случае, если я заболею так, что не смогу подняться, я всегда буду делать упражнения". Предлагаю поставить 否则/不然: 除非病到起不来, 否则我总是要习体操
19.02
бкрс
马克斯, не стоит править китайский вариант, если не подтверждения правильности, тут же явно перевод с китайского, а не русского.
Перевод верен, части часто меняют порядок, логической разницы нет. Корявый только, подправить можно


Ваш перевод, кстати, не верен, там "исключая случай", а не "только в случае", иначе нужно ещё одно отрицание (я НЕ буду делать упражнения).
19.02
马克斯
бкрс, получается, что в сложных предложениях с 除非 может быть изменен порядок простых предложений без утраты смысла?
19.02
бкрс
马克斯, очень часто так, особенно некоторые конструкции, как тут с 除非, по-русски не естественно звучит ставить его на первое место:

除非这样,此事没有办法 это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
除非你也去, 他才会去 он пойдёт только в том случае, если пойдёшь и ты

Тут коряво будет, если дословно переводить, типа "Только если ты тоже пойдёшь, он пойдёт"
19.02