На мой взгляд, нарушена логика. Дословный перевод в этом случае: "Только в случае, если я заболею так, что не смогу подняться, я всегда буду делать упражнения". Предлагаю поставить 否则/不然: 除非病到起不来, 否则我总是要习体操
马克斯, не стоит править китайский вариант, если не подтверждения правильности, тут же явно перевод с китайского, а не русского.
Перевод верен, части часто меняют порядок, логической разницы нет. Корявый только, подправить можно
Ваш перевод, кстати, не верен, там "исключая случай", а не "только в случае", иначе нужно ещё одно отрицание (я НЕ буду делать упражнения).
Перевод верен, части часто меняют порядок, логической разницы нет. Корявый только, подправить можно
Ваш перевод, кстати, не верен, там "исключая случай", а не "только в случае", иначе нужно ещё одно отрицание (я НЕ буду делать упражнения).
除非这样,此事没有办法 это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
除非你也去, 他才会去 он пойдёт только в том случае, если пойдёшь и ты
Тут коряво будет, если дословно переводить, типа "Только если ты тоже пойдёшь, он пойдёт"