ellash, по-моему, это сокращенный вариант названия документа Комиссии по разоружению при ООН
适当类型的建立信任措施以及在全球或区域范围执行这些措施的指导方针
По-русски он называется "Руководящие принципы для соответствующих типов мер укрепления доверия и для осуществления таких мер на глобальном или региональном уровне". "Руководство" - не называется, видимо, китайцы переводили для своего словаря сами, а не брали из русскоязычных ооновских документов.
А 关于 скорей всего прилепилось из названия некоего отчета, тоже ооновского: 关于适当类型建立信任措施指导方针的执行情况 http://www.un.org/chinese/abou...rgs/ga/49/a49r66.pdf
А вообще я мельком глянула ооновские доки на китайском языке, там так странно - как будто их на китайский гуглом переводили.
Они скопировали нашу базу от сюда, на academic ничего своего нет, всё наше (старое года два назад).
Это официальный перевод ООН (с их сайта брался, там 6 языков), скорее всего оба переводились с другого языка (видимо английского). Но если ничего лучше нет, такие стоит оставлять, если там нет явных ошибок.
ellash, я не про этот конкретный вариант. Я пока искала название этого документа, нашла еще пару вариантов его названия, но там порядок определений был такой... без русского текста я бы вообще не поняла, что имеется в виду. Вот это, например 建立信任措施的适当类型和在全球或区域两级实施此种措施的指导方针
бкрс, русский - один из официальных рабочих языков ООН. Китайский тоже. Т.е. документы на всех этих языках в принципе могут быть и оригиналами. Хотя тут вообще такое ощущение, что тупо записали перевод усталого синхрониста.
r1, думаю их переводили разные люди с английского безотносительно друг друга, т.е. они могут немного отличаться, хотя одно и то же означают.
Просто каким-то страдальцам дали большой список нудных слов и они выстрадали что смогли.
Удалять стоит только если явные ошибки есть. Всё-таки это лучше чем ничего и как бы официально (условно, т.к. это просто словник на сайте ООН, там есть плохие)
бкрс, да я не по словнику смотрела - по рабочим документам, протоколам заседаний ГА. Я не думаю, что они писались по какому-то мануалу, тогда было бы больше единообразия, а тут все разное, и каким-то отчаянием веет от такого перевода.
Но русский текст рабочих документов не выглядит переводным. Там тяжеленный канцелярит, но именно такой, каким разговаривают старые мидовцы.
>Хотя тут вообще такое ощущение, что тупо записали перевод усталого синхрониста
>Просто каким-то страдальцам дали большой список нудных слов и они выстрадали что смогли
> и каким-то отчаянием веет от такого перевода
бкрс, есть и ошибка; 指导方针 все- таки "руководящий курс, руководящие принципы" а не руководство. Дело не в этом, а в том, что в общем, все согласны, что текст плохой.
Почему лучше чем ничего? Почему "ничего"? В БКРС есть отличные примеры.
Я лично верю, что лучше отсутствие информации, чем дезинформация. А вы?
ellash, я понимаю, что это спорный вопрос, зависти как определять приемлемость. Но если кто-то будет переводить что-то из части русского или китайского и этот пример ему поможет, оно скажет спасибо.
Тут нет ошибки 指导方针 можно перевести как "руководство". "руководящие принципы" это и есть "руководство".
Главное, что смущает, почему сам этот документ не ищется. Видимо, он только на английском существует и его перевели на другие языки.
бкрс, он и на английском не ищется.
На сайте Комиссии по разоружению все ссылки битые https://www.un.org/disarmament...armament-commission/ - вон они, эти принципы, от 1988 г.
И не открываются.
А вот на русском резолюция ГА ООН от 1988 г., в которой они утверждены: https://undocs.org/ru/A/RES/43/78
Я честно говоря уже не знаю, что еще надо... узусу тридцать лет с гаком, авторитет - высший орган власти планеты Земля, пленарное заседание ГА ООН. Документ официальный, текст не переводной - он в оригиналах согласовывается еще на рабочем уровне. Это видно даже если просто прочитать протоколы резолюций ГА - ну заметно же, что они не переводные.
适当类型的建立信任措施以及在全球或区域范围执行这些措施的指导方针
По-русски он называется "Руководящие принципы для соответствующих типов мер укрепления доверия и для осуществления таких мер на глобальном или региональном уровне". "Руководство" - не называется, видимо, китайцы переводили для своего словаря сами, а не брали из русскоязычных ооновских документов.
А 关于 скорей всего прилепилось из названия некоего отчета, тоже ооновского:
关于适当类型建立信任措施指导方针的执行情况
А вообще я мельком глянула ооновские доки на китайском языке, там так странно - как будто их на китайский гуглом переводили.
Пример взят из
На днях насчитала в примере из того же источника 7 的 в одном не особенно длинном предложении.
Мне кажется, что этот пример состряпал русскоговорящий переводчик, китайцы обычно не вставляют столько 的
Никак не могу понять, зачем такие примеры.
Это официальный перевод ООН (с их сайта брался, там 6 языков), скорее всего оба переводились с другого языка (видимо английского). Но если ничего лучше нет, такие стоит оставлять, если там нет явных ошибок.
建立信任措施的适当类型和在全球或区域两级实施此种措施的指导方针
бкрс, русский - один из официальных рабочих языков ООН. Китайский тоже. Т.е. документы на всех этих языках в принципе могут быть и оригиналами. Хотя тут вообще такое ощущение, что тупо записали перевод усталого синхрониста.
Просто каким-то страдальцам дали большой список нудных слов и они выстрадали что смогли.
Удалять стоит только если явные ошибки есть. Всё-таки это лучше чем ничего и как бы официально (условно, т.к. это просто словник на сайте ООН, там есть плохие)
Но русский текст рабочих документов не выглядит переводным. Там тяжеленный канцелярит, но именно такой, каким разговаривают старые мидовцы.
>Просто каким-то страдальцам дали большой список нудных слов и они выстрадали что смогли
> и каким-то отчаянием веет от такого перевода
Отель "У погибшего синхрониста"
Почему лучше чем ничего? Почему "ничего"? В БКРС есть отличные примеры.
Я лично верю, что лучше отсутствие информации, чем дезинформация. А вы?
Тут нет ошибки 指导方针 можно перевести как "руководство". "руководящие принципы" это и есть "руководство".
Главное, что смущает, почему сам этот документ не ищется. Видимо, он только на английском существует и его перевели на другие языки.
На сайте Комиссии по разоружению все ссылки битые
И не открываются.
А вот на русском резолюция ГА ООН от 1988 г., в которой они утверждены:
Я честно говоря уже не знаю, что еще надо... узусу тридцать лет с гаком, авторитет - высший орган власти планеты Земля, пленарное заседание ГА ООН. Документ официальный, текст не переводной - он в оригиналах согласовывается еще на рабочем уровне. Это видно даже если просто прочитать протоколы резолюций ГА - ну заметно же, что они не переводные.