слово удалено
西点陆军官校
xīdiǎn lùjūn guānxiào
военное училище "Уэст-Пойнт", военная академия "Уэст-Пойнт" (США)
19.02
ellash
это какая-то путаница, источник которой, судя по всему тайваньские сайты. Никакого училища там нет. Это заведение называется united states military academy at west point. На китайский переводится 美国军事学院 или 西点军校. В БКРС уже есть
19.02
Skeletos
Ellash, посмотрите Google)
19.02
Skeletos
Там все есть
19.02
бкрс
ellash, слово на образовательном сайте и в книге есть (первые результаты гугла), это достаточно, чтобы его оставить.
Правильно (официально) должно быть в русско-китайском, а в китайском нужно все существующие варианты собирать.
19.02
ellash
бкрс, Skeletos, согласна, что слово на китайском надо оставить, поскольку оно и правда встречается несколько сотен раз в Гугле.
Я посмотрела сайт Академии, никакого упоминания об отдельной от Акакдемии "офицерской сухопутной школе" обнаружить не удалось.
Предлагаю оставить с переводом "военная академия "Уэст-Пойнт" (США)", а "военное училище" удалить
19.02
Skeletos
Военное училище в России то же самое, что военная академия в США
19.02
Skeletos
То, что на гражданке называется институт, в армии называется училище. В РФ академия для военнослужащих - для прохождения подготовки офицерами, которые уже закончили военное училище и отслужили в войсках значительный срок. Вест-Пойнт же не готовит высших офицеров, курсанты с нуля там учатся всего 4 года, поэтому академией ее называть по-русски неправильно. Поэтому полагаю, что перевод военное училище - это более точный перевод на русский язык и имеет право быть в словаре.
19.02
Skeletos
Я сам закончил военное училище, являюсь офицером запаса, поэтому для меня это режет ухо.
19.02