r1, бкрс, официальный перевод не всегда пример для подражания.
Может быть, это моя личная проблема, но для меня комиссар ассоциируется прежде всего с "народный комиссар-нарком" и "батальонный (полковой и т. д.) комиссар. А также, увы, "Бей жидов-комиссаров".
В Правилах БКРС (очень продуманных и полезных) написано, что не следует переводить с английского, так что вряд ли стоит приводить в качестве аргумента английские переводы.
主任 все-таки "главный,старший;председатель, директор,руководитель".
Генеральный скорее 总:
总书记,总秘书,но 主任医生 главный врач; 班主任классный руководитель; 主任工程师 главный инженер
事务 дела, проблемы
Любопытно, что словосочетание humanitarian affairs встречается только в контексте ООН
Интересно, какой язык был исходным для перевода?
Но главное, такой пример может только запутать неопытного юзера
ellash, скорей всего, здесь нужно сообща приходить к какому-то компромиссу. Ваша позиция высоких стандартов перевода понятна, лично мне она также ближе. Вместе с тем, "такой пример лучше, чем никакого" - также разумная политика. Если юзер неопытный - вряд ли будет заниматься такими текстами, а опытный и сам поправит (точнее, запутается еще больше:-)
ellash, я с огромным уважением отношусь к вашему мнению, но здесь вы не правы.
>专员 это скорее уполномоченный или инспектор.
А этимологически "комиссар" и есть уполномоченный. Лицо, которое наделили определенными полномочиями.
От французского глагола commission - посылать (на задание).
Кстати, комиссар Европейской Комиссии тоже будет 专员
> для меня комиссар ассоциируется прежде всего с "народный комиссар-нарком" и "батальонный (полковой и т. д.) комиссар. А также, увы, "Бей жидов-комиссаров"
Ну как так? А как же "комиссар Жюв"? А как же гоголевское "Постой, брат! Комиссарова рука!"?
Вас же не нервирует, что ООН возглавляется генеральным секретарем, не возникает ассоциаций с Брежневым?)
> официальный перевод не всегда пример для подражания.
"Комиссар Европейской Комиссии" (и сокращенное “еврокомиссар”), "Верховный комиссар ООН" и множество других должностей давно и прочно вошли в русский язык. Если мы сейчас начнем придумывать свои эквиваленты - мы уподобимся тем энтузиастам-палладоборцам, изобретателям собственных транслитераций, которых сами же порицаем. Есть в официальных документах 主任专员 - ну пускай он таковым и остается.
Arhaluk, я всегда за компромисс, но тут в общем-то вопрос "да или нет" (оставлять или не оставлять). Середины нету. Так что можно только "согласиться не соглашаться", как говорят американцы, то-есть попросту махнуть рукой.
Так я, видимо и сделаю, жалко тратить время на эти споры.
О высоких стандартах тут речи нет. Речь идет об обычном профессионализме и уважении к обоим языкам и к юзеру.
Что до довода "такой пример лучше, чем никакого", то вместо "такого примера" можно привести хороший, о "никаком" речи не идет, в словаре полно отличных примеров.
Я лично всегда полагала, что лучше отсутствие информации, чем дезинформация.
Впрочем, я почему-то очень люблю высказывание "лучше плохая погода, чем никакой".
ellash, все мы, прежде всего, люди, и у всех нас могут быть (и бывают) личные ассоциации. У кого комиссар Жюв, у кого - комиссар Каттани, у кого-то - комиссар Мегрэ, у кого-то - комиссар Рекс, а у кого-то и "Баллада о комиссаре".
>Я лично всегда полагала, что лучше отсутствие информации, чем дезинформация
Безусловно. В данном случае, благодаря r1, выяснилось, что этот пример имеет место быть
>жалко тратить время на эти споры
Время, посвященное шлифовке словаря и общению с коллегами, вряд ли можно считать потраченным
人道主义事务协调厅
(офциальный перевод)
Annual Report of the Commissioner General
По-русски не знаю как Commissioner-General, перевод явно с английского.
Генеральный комиссар БАПОР на сайте ООН -
联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处主任专员
Может быть, это моя личная проблема, но для меня комиссар ассоциируется прежде всего с "народный комиссар-нарком" и "батальонный (полковой и т. д.) комиссар. А также, увы, "Бей жидов-комиссаров".
В Правилах БКРС (очень продуманных и полезных) написано, что не следует переводить с английского, так что вряд ли стоит приводить в качестве аргумента английские переводы.
Судя по Байду,
专员 это скорее уполномоченный или инспектор.
主任 все-таки "главный,старший;председатель, директор,руководитель".
Генеральный скорее 总:
总书记,总秘书,но 主任医生 главный врач; 班主任классный руководитель; 主任工程师 главный инженер
事务 дела, проблемы
Любопытно, что словосочетание humanitarian affairs встречается только в контексте ООН
Интересно, какой язык был исходным для перевода?
Но главное, такой пример может только запутать неопытного юзера
>专员 это скорее уполномоченный или инспектор.
А этимологически "комиссар" и есть уполномоченный. Лицо, которое наделили определенными полномочиями.
От французского глагола commission - посылать (на задание).
Кстати, комиссар Европейской Комиссии тоже будет 专员
> для меня комиссар ассоциируется прежде всего с "народный комиссар-нарком" и "батальонный (полковой и т. д.) комиссар. А также, увы, "Бей жидов-комиссаров"
Ну как так? А как же "комиссар Жюв"? А как же гоголевское "Постой, брат! Комиссарова рука!"?
Вас же не нервирует, что ООН возглавляется генеральным секретарем, не возникает ассоциаций с Брежневым?)
> официальный перевод не всегда пример для подражания.
"Комиссар Европейской Комиссии" (и сокращенное “еврокомиссар”), "Верховный комиссар ООН" и множество других должностей давно и прочно вошли в русский язык. Если мы сейчас начнем придумывать свои эквиваленты - мы уподобимся тем энтузиастам-палладоборцам, изобретателям собственных транслитераций, которых сами же порицаем. Есть в официальных документах 主任专员 - ну пускай он таковым и остается.
Так я, видимо и сделаю, жалко тратить время на эти споры.
О высоких стандартах тут речи нет. Речь идет об обычном профессионализме и уважении к обоим языкам и к юзеру.
Что до довода "такой пример лучше, чем никакого", то вместо "такого примера" можно привести хороший, о "никаком" речи не идет, в словаре полно отличных примеров.
Я лично всегда полагала, что лучше отсутствие информации, чем дезинформация.
Впрочем, я почему-то очень люблю высказывание "лучше плохая погода, чем никакой".
>Я лично всегда полагала, что лучше отсутствие информации, чем дезинформация
Безусловно. В данном случае, благодаря r1, выяснилось, что этот пример имеет место быть
>жалко тратить время на эти споры
Время, посвященное шлифовке словаря и общению с коллегами, вряд ли можно считать потраченным