бкрс, фамилия отсутствует в справочнике 俄语姓名译名手册, однако соответствует предложенным в нем правилам транслитерации отсутствующих в справочнике фамилий. Так что в принципе, вариант вполне официальный, другой вопрос, насколько эта словарная статья необходима.
фу/ва, видимо, мужская и женская формы (Докузов/Докузова).
r1, было бы логичным добавлять в русское направление, т.к. в китайском такого слова нет.
Но всё-равно желательно какое-то подтверждение, хотя бы на китайском новостном сайте. А то так слишком много можно слов нагенерировать, по сути, всё что угодно, любое сочетание букв может быть именем.
я ошибся одной буквой
В пьньине fū
Имена собственные, нужно чтобы хоть раз где-то более менее официально встречалось, иначе там что угодно может быть.
фу/ва, видимо, мужская и женская формы (Докузов/Докузова).
Но всё-равно желательно какое-то подтверждение, хотя бы на китайском новостном сайте. А то так слишком много можно слов нагенерировать, по сути, всё что угодно, любое сочетание букв может быть именем.