новое слово
未曾不
wèicéng bù
всегда
19.02
ellash
yf102, вы уверены? по-моему это скорее "никогда не"
19.02
yf102
ellash, в БКРС в статье 未曾
未曾不 = всегда
19.02
ellash
yf102, Непростая история получается.
В таких случаях, как
一直未曾不热烈的爱你 Никогда не было, чтобы я не любил тебя
разумеется, можно убрать двойное отрицание и сказать «всегда любил»

Но вот в этих случаях перевод «всегда» меняет смысл на противоположный:
服務態度非常誠懇,櫃檯職員笑容親切,有遇到困難找他們,他們都盡力幫忙,也很快辦妥!非常尊重顧客的私人空間,本人未曾不受到任何滋擾,入住期間非常自在
作为一个刚刚参加工作的年轻地质人,未曾不感到过前路的艰辛
正是凭着这种以提升自我为目的的学习,她在这一路未曾厌倦也未曾不耐,始终以一颗虔诚的心走向远方。
也许我们不曾真正长大,却未曾不停成长

如果未曾不平凡,怎能甘于平凡
1.申請條件:應屆大三學生,其大一至大三上學期止之成績優良,且
專業必修課程未曾不及格者。【轉學生請檢附原學校之成績單,專
業必修課程未曾不及格者,始可提出申請】
漫不經心的參加者如果未曾不時地重新平衡自己的帳戶,就有可能陷入困境
每學期之學業平均成績未曾不及格

Я бы предложила удалить этот пример отовсюду, поскольку он может ввести юзера в заблуждение.
В ситуации, когда контекст позволяет, любой человек может сам заменить двойное отрицание на утверждение
19.02
yf102
ellash, Мне кажется, нужно дать два значения. Второе в форме
никогда не было, чтобы (кто-то) не (+глагол)
19.02
r1
yf102, ellash права. Во фразе 本人未曾不受到任何滋擾 двойное отрицание имеет смысл одинарного "меня никто не тревожил", а не "не было такого, чтобы меня не тревожили (меня постоянно тревожили)".
Это отзыв на гостиницу, вполне может быть, что это грамматическая ошибка автора отзыва, а может быть и нет. Я бы уточнила у носителей.
Адов can you explain the use of double negation here?
19.02
yf102
r1, Можно, вероятно, добавить, постоянно.
Тройное отрицание очень подчёркивает отрицание в русском языке. но соответствует ли это двойному отрицанию в китайском? Неясно.
19.02
ellash
@@r1, yf102@@,
yf102: ellash, Мне кажется, нужно дать два значения. Второе в форме
никогда не было, чтобы (кто-то) не (+глагол)

Боюсь, что это не решает проблему перевода таких фраз, как 漫不經心的參加者如果未曾不時地重新平衡自己的帳戶;
每學期之學業平均成績未曾不及格; не должно быть ни одной неудовлетворительной оценки

也许我们不曾真正长大,却未曾不停成长 никогда не перестаем расти

r1: Это отзыв на гостиницу, вполне может быть, что это грамматическая ошибка автора отзыва, а может быть и нет. Я бы уточнила у носителей.
Не думаю, что это ошибка; в остальных примерах, которые я нашла, мы видим ту же картину.

Мне кажется излишней сама идея этого примера. Это и 画蛇添足 и 帮倒忙 Давайте удалим.
19.02
r1
ellash, если не возражаете, я бы все-таки подождала мнения Адова. Дело в том, что здесь прямо противоположные по смыслу варианты, и это странно.
未曾不及格, 未曾不耐, 未曾不平凡 - здесь отрицание не является частью конструкции 未曾不 (если эта конструкция вообще существует как устойчивое, в чем я не уверена), а относится ко второй части: 不及格,不耐, 不平凡. Поэтому эти примеры в общем-то не совсем релевантны (хотя смысл тот же, двойное отрицание, означающее утверждение: никогда не получать неудовлетворительных оценок (все оценки были проходными); никогда не выражать нетерпения (всегда быть терпеливым).
未曾不感到过前路的艰辛 - здесь двойное отрицание, означающее утверждение "никогда не было такого, чтобы я не чувствовал тяготы" = "я всегда/постоянно чувствовал тяготы"

А вот 未曾不停成长 и 未曾不受到任何滋擾 - здесь двойное отрицание, но смысл явно отрицательный, а не утвердительный "мы не переставали расти", "меня не тревожили". И это странно, 不 в них выглядит лишним.

Поэтому я бы узнала у носителя: может быть, это ошибка, а может, это разговорный вариант, как двойное отрицание в английском просторечии, которое означает таки отрицание, а не утверждение.
19.02
ellash
r1, мнение носителя всегда полезно. Но в данном случае, я ведь не предлагаю какого-либо другого перевода, а предлагаю удалить пример вообще. 未曾不 это видимо не конструкция (мне не удалось ее найти ни в одном словаре).
[quote='r1']
未曾不感到过前路的艰辛 - здесь двойное отрицание, означающее утверждение "никогда не было такого, чтобы я не чувствовал тяготы" = "я всегда/постоянно чувствовал тяготы"/quote]
вы правы (я нашла более широкий контекст)

Мое предложение удалить остается в силе. Оставить перевод "всегда" - неверно. Дать несколько значений? Каких?
Это ведь не конструкция, а просто двойное отрицание, которым носители в Гугле пользуются довольно свободно.
Пусть юзеры разбираются в каждом конкретном случае сами.
19.02
Адов
r1, ellash, I think I'd better use English
服务态度非常诚恳,柜台职员笑容亲切,有遇到困难找他们,他们都尽力帮忙,也很快办妥!非常尊重顾客的私人空间,本人未曾不受到任何滋扰,入住期间非常自在
It's a typo, the correct words are 本人未曾受到任何滋扰. So this example does not count.
19.02
Адов
正是凭着这种以提升自我为目的的学习,她在这一路未曾厌倦也未曾(has never)不耐((been) impatient),始终以一颗虔诚的心走向远方。

也许我们不曾真正长大,却未曾(have never)不停(incessantly)成长
Actually I cannot make sense of this sentence, it's very sluggish. I even doubt if it is correct. Better forget this sentence.

如果未曾(has never)不平凡((been) unusual),怎能甘于平凡

必修课程未曾(has never)不及格(failed)者,始可提出申请

漫不经心的参加者如果未曾(has never)不时地(regularly)重新平衡自己的帐户,就有可能陷入困境

每学期之学业平均成绩未曾(has never)不及格(failed)

不耐, 不停, 不平凡, 不及格, 不时地 are stable words, the particle 不 is not separable . So these are not double negations.
19.02
Адов
The only example that can be considered as double negation is: 作为一个刚刚参加工作的年轻地质人,未曾(has never)不感到(not felt)过前路的艰辛.

But if you translate it as "всегда", it is not accurate, because it is about past experience only, not about present or future. So it is "in the past always"

In my reasoning process, I divide the words into
未曾(has never) + 不感到(not felt)
The situation of "not feeling the difficulty of the future path" has never existed.
So it has always been (from the past until present) felt

Not 未曾不 + 感到

But do you need to translate it into positive? I don't think you need, because the author of the sentence intends to negate the negative action/state, not to simply describe a positive action/state.

Whether to re-translate into positive can be left to the reader's mind.
19.02
r1
Адов, thanks! Actually what puzzled me most were the two sentences which you dismissed as wrong. I thought maybe it was some colloquial way of using double negation. Then it would be a good idea to put it in the dictionary. But if those two are just typos, then everything's ok.
ellash,
Фысё, можно удалять) Те два примера меня насторожили, я подумала, может это какой-то странный способ выражения отрицания с двойным отрицанием, тогда его надо было ввести в словарь. Но если это ошибка, тогда пример можно удалять. Он не ошибочен, по сути можно было бы и оставить (как в формах "всегда", так и "никогда так не было, чтобы не"), но вы правы, до этого читатель может додуматься и без словаря.
19.02
ellash
Адов, Спасибо!
19.02
ellash
r1, Ура, удаляем
19.02