обсуждение слова
褶皱断层
_
slide
19.02
r1
Geologist "складка-сброс", "складчатый надвиг" или "складчато-разрывной"?
19.02
Geologist
r1,

Складки (褶皱, folds) и разрывы (断层, faults) представляют собой два основных типа деформаций горных пород, или как часто говорят в геологии нарушений (начального залегания пород). Складки также называются пликативными нарушениями, разрывы – дизъюнктивными или разрывными нарушениями.
В зависимости от того, как двигаются друг относительно друга блоки, лежащие по разные стороны разрыва, все разрывные нарушения делятся на три основных типа. В случае сброса (正断层, normal fault) один из блоков съезжает вниз, в случае взброса (逆断层, reverse fault) – наезжает на другой блок, в случае сдвига (侧断层, strike slip fault) блоки движутся по горизонтали.



В зависимости от дополнительных особенностей на основе этих типов выделяют подтипы, например надвиги (冲断层, thrust) это взбросы с пологой поверхностью разрыва, шарьяжи (仰冲断层, overthrust) это надвиги с большим перемещением надвинутого блока. Какие еще бывают разрывные нарушения можно посмотреть в https://bkrs.info/set/280 , складки - в https://bkrs.info/set/191 (боюсь, как бы БКРС не отправил бы теги вслед за рисунками).
Переводить 断层 (или fault) как сброс – распространенная ошибка, без модификатора это - (разрывное) нарушение. В случае褶皱断层 мы имеем разрыв(断层) со складкой (褶皱). В зависимости от того, что первично, термин переводится как разрывное нарушение со складкой или складка с разрывным нарушением, разрыв со складкой, складка с разрывом.
19.02
Стойку
Geologist, ух ты, спасибо! Прямо целая лекция, познавательно и доступно
Вопросы:
I. 1) складчатый надвиг
2) складка-сброс
Эти две статьи в русском словаре, значит, неправильные или по крайней мере неточные? В первом случае должно быть 褶皱冲断层, во втором 褶皱正断层? Или на китайском уточнение не нужно и они оба 褶皱断层?
II. Если 褶皱断层 - это эпитет, описывающий какую-то геологическую структуру, как он выглядит по-русски в форме прилагательного? Например
褶皱和断层常常相伴而生,它们往往造成褶皱断层山脉。我国西部的天山山脉就是著名的褶皱断层山脉
19.02
r1
Логин отвалился. Выше сообщение мое.
19.02
Geologist
r1,

1) Совершенно верно褶皱冲断层 и 褶皱正断层. И их обоих можно отнести к褶皱断层. Но последний вариант показывает только их групповую принадлежность (типа яблоко и груша – фрукты).
На самом деле исходником для 褶皱断层и русского складко-сброса является английское fold-fault, восходящее как мне смутно вспоминается к какому-то немецкому слову. В русском складко-сброс живет только в словарях. Дело в том, что терминология в разных языках не совпадает. Например в Америке выделяют среди песчаников аркозы и граувакки, а среди карбонатов – спариты, рудиты, микриты, совершенно неупотребительные в Европе и России. Встретив такой термин переводчик как то его переводит, слово попадает в словарь и дальше его оттуда не выживешь. Особенно ускорился этот процесс с появлением интернет-словарей.
2) в случае гор используется термин складчато-глыбовые (бывают также просто складчатые и просто глыбовые).



В других случаях может переводиться как складчато-блоковый, складчато-разрывной, складчато-сбросовый (распространенная ошибка), складчато-дизъюнктивный и пр.
19.02
r1
Geologist, и снова спасибо! Т.е. складчато-блоковый и складчато-разрывной до определенной степени синонимы?
В китайском встречала 褶皱断块 (относительно гор), значит, это то же самое, что 褶皱断层?
19.02
Geologist
r1,

1) да, имеются в виду блоки, образование которых связано с разрывными нарушениями / разломами
2) да, это одно и то же
19.02
r1
Geologist, спасибо!
19.02