правка слова
压瓶
yāpíng
помпа (для маникюрных жидкостей)
压瓶
yāpíng
помпа (для маникюрных жидкостей)
19.02
ellash
сарма, проверьте, пожалуйста, в Гугле, маникюр тут ни при чем
19.02
сарма
ellash, да, видимо, надо уточнять: 美甲压瓶 или 洗甲压瓶
19.02
r1
Может, заменить на "флакон-помпа, флакон с дозатором"?
19.02
ellash
r1, сарма, наверно, лучше забыть про маникюр и заменить на флакон-помпа, флакон с дозатором"
19.02
Ока
ellash: r1, сарма, наверно, лучше забыть про маникюр и заменить на флакон-помпа, флакон с дозатором"
согласна! А у меня вопрос: вообще можно вот так добавлять "примерное" значение слова? Потом те, у кого есть более точный перевод, помогут исправить? Потому что я в конкретно маникюрной сфере знаю, что это используется как помпа (д/маник.жидкостей), а как нормально "по-русски" сказать иногда не знаю. (Просто для других (кто тоже столкнется с этим словом по работе, связанной с маникюром) будет полезно. Как считаете?)
19.02
ellash
Ока, я думаю, что добавлять "примерное" слово не надо. Если бы эта штука использовалась исключительно для маникюрных жидкостей, тогда дело другое. Но у нее очень широкий спектр применения, и такая ограничивающая добавка вводит в заблуждение.
Надеяться на то, что кто-то другой поможет исправить нельзя, с учетом общего количества слов в словаре это может никогда не случиться.
Поэтому лучше просто написать "бутылка-помпа, флакон с дозатором, помпа"
19.02
Ока
ellash: Ока, я думаю, что добавлять "примерное" слово не надо. Если бы эта штука использовалась исключительно для маникюрных жидкостей, тогда дело другое. Но у нее очень широкий спектр применения, и такая ограничивающая добавка вводит в заблуждение.
Надеяться на то, что кто-то другой поможет исправить нельзя, с учетом общего количества слов в словаре это может никогда не случиться.
Поэтому лучше просто написать "бутылка-помпа, флакон с дозатором, помпа"
ок)))
19.02