правка слова
水晶粉
shuǐjīngfěn
акриловая пудра (используется при наращивании ногтей)
水晶粉
shuǐjīngfěn
акриловая пудра (для ногтей)
19.02
ellash
сарма, перевод неточен, проверьте, пожалуйста,
https://baike.baidu.com/item/水晶粉
Это безусловно "порошок", а не пудра, кроме того неясно откуда взялся акрил
19.02
сарма
ellash, ой, я просто "мимопроходя" исправила само оформление (уже так привыклось к однообразию, что"косячки" оформления раздражают, как неровно застеленная скатерть
19.02
сарма
ellash, наверно, https://baike.baidu.com/item/水晶甲粉/1683281
19.02
сарма
и https://baike.baidu.com/item/水...甲/2336254?fr=aladdin
19.02
r1
ellash, сарма, можно исправить словарную статью на 美甲水晶粉, тогда как раз получится акриловая пудра для ногтей (не порошок, ее вроде так не называют по-русски). Либо сделать разбивку в имеющейся статье на несколько значений - 1) вот этот вот желирующий агент из байкэ 2) акриловая пудра для ногтей
19.02
сарма
r1, даже не знаю, как удобнее
Возможно, второе(?)
19.02
ellash
сарма, r1, наверное, второй вариант лучше. Но вы уверены, что акриловая?
19.02
r1
ellash, если честно, я в маникюре вообще не копенгаген( погуглила, вроде 水晶粉 - это калька с crystal powder, а он по большей части употребляется со словом acrylic. Так что скорей всего да, но голову на отсечение не дам. Кстати в словаре на 水晶 у нас одно из значений "4) акрил
法式水晶甲 акриловый френч"
Я сперва офигела от такого ретрофутуризма, представила френч по типу суньятсеновки из акриловых тканей. Но потом глянула на китайское слово и поняла, что речь про французский маникюр.
Мне кажется, значение "акрил" надо удалять из шуйцзина, либо уточнять, что это значение только для маникюра.
Также меня беспокоит первое значение - про желирующий агент. Не соображу, как сформулировать. ""хрустальный порошок", смесь желирующих агентов растительного происхождения?"
19.02
ellash
r1, у меня с маникюром те же проблемы.
Акрил явно надо удалять.
Ура! В русском интернете нашла "гель-пудра для ногтей"
А смесь желирующих агентов растительного происхождения ведь по-русски называется желатин
Таким образом все срастается. Гель-желе.
Исправите?
19.02
r1
ellash, ой, нет! Вот за желатин я как раз могу поручиться в отличие от маникюра, это вообще не из той оперы. Желатин желирующий агент животного происхождения (из коровьих костей и хрящей в основном), а тут речь о растительных - пектине, агар-агаре и тому подобных.
Простите за экспрессию, это просто мой pet peeve на уровне религиозных убеждений: я решительно осуждаю практику использования желатина для варки варенья и приготовления желе. Говядине место в холодце, а не в конфитюре)
>гель-пудра для ногтей
погуглила, вроде "гель-пудра" и "акриловая пудра" противопоставляются друг другу как разные вещи...
19.02
r1
ellash, почитала статью про гель-пудру и акрил. Получается такая ситуация. Гель-пудра не есть название вещества, это название технологии покрытия лаком. Сперва палец макается в специальный базовый гель, потом макается в баночку с акриловой пудрой. В случае с просто "акрилом" акриловую пудру бодяжат с каким-то затвердителем и намазывают на ноготь. Соответственно, корректный перевод 水晶粉 применительно к ногтям - все-таки, акриловая пудра (т.к. гель - это отдельный компонент и часть особой технологии).
19.02
ellash
r1, спорить не буду, вам виднее. Увы у меня с варкой варенья положение как с маникюром- ни бум-бум.
Но слово желатин само по себе - это что-то, что делает нам желе, в самом слове нет намеков на говядину. Я разыскала в Гугле сочетание "растительный желатин", так что можно вполне написать "желатин (на растительной основе)"
Акриловая по-моему отпадает. Ведь гель и желе слова одного и того же происхождения. Gelée gel jelly. Так что акрил тут вроде ни при чем
19.02
ellash
r1, но зато, караул, выясняется, что 水晶粉 ещц часто употребляется вместо 水晶粉丝 , по-русски так и называется хрустальная лапша (фунчоза)
19.02
r1
ellash, этимологически "желатин" - "то, что желирует", желирующий агент. Так его назвали, когда изобрели. Но в современном языке есть слово "желатин", которое означает "желирующий агент животного происхождения на основе белка коллагена" и есть слово "желирующий агент" (любая субстанция, которая желирует).
Вот пожалуйста, гост на желатин, можете прочитать
http://docs.cntd.ru/document/1200023164
Там только животное происхождение (правда, помимо коров, еще и свиньи используются).
К шуйцзинфэню это все отношения не имеет, в байду подчеркивается, что он растительный.
Акриловая по-моему отпадает.
Напротив, отпадает гель. "Гель" из выражения "гель-пудра" не имеет отношения к порошочку, который называется 水晶粉
Ведь гель и желе слова одного и того же происхождения.
水晶粉 - то, что делает прозрачную как хрусталь еду (желе или хрустальную лапшу)
水晶粉 - то, что делает хрустально-прозрачный слой на ногтях.
В первом случае связь с гелем есть. Во-втором - нет. 水晶粉 может использовать с гелем, а может без него.
19.02
ellash
r1, совершенно верно, 水晶粉丝 возвращает нас к первоначальному значению水晶 хрустальный.

Что до коров и свиней, то и тут вы правы. И тем не менее в русском языке словосочетания растительный желатин, желатин из водорослей , вегетарианский желатин существуют, а значит в некоторых случаях его этимологическое значение сохраняется. И по-моему, написать в скобках на растительной основе проблему вполне решит.

Дело в том, что "желирующий агент растительного происхождения" - это правильное объяснение, но в реальной жизни такой оборот будет выглядеть плохо; представьте себе в рецепте: "добавить чайную ложку желирующего агента растительного происхождения"

Гель-пудра не только для блеска, вот определение:
Гель-пудра - система материалов для укрепления и наращивания ногтей.

水晶粉 вовсе не обязательно используется для блеска,
с его помощью ведется такое строительство на ногтях, судя по фото, что ой-ой-ой (то-есть наращивание ногтей)

Дальнейшее изучение волнующией темы (и за какие грехи мы с вами, безманикюрные, страдаем?) приводит к выводу что и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей, но, как утверждает реклама, гель-пудра лучше акрила.
19.02
r1
ellash,
Я разыскала в Гугле сочетание "растительный желатин"
В гугле также можно разыскать слово "карова". А если вбить в поисковую строку гугл-агрегатора новостей "лошади парнокопытные", можно выяснить, что по мнению некоторых журналистов лошади таки парнокопытные.
Я привела ссылку на гост. Вот дополнительно ссылка на словарь.

Пожалуйста, приведите какой-либо авторитетный (=не неграмотным копирайтером написанный) источник про "растительный желатин".
но в реальной жизни такой оборот будет выглядеть плохо; представьте себе в рецепте: "добавить чайную ложку желирующего агента растительного происхождения
В реальной жизни будет написано конкретно - пектин, агар-агар, каррагинан и т.п. В англоязычных же рецептах в 99% случаях вообще будет указано торговое название.
Я хочу подчеркнуть, что 水晶粉 - это не общее слово для "любого растительного желирующего агента". Это вполне конкретный продукт, представляющий собой смесь разных веществ. Поэтому и предлагаю его либо транслитерировать, либо закавычить "хрустальный порошок" и дать толкование в скобках.
(и за какие грехи мы с вами, безманикюрные, страдаем?)
"Я сделал это не в интересах правды, но в интересах истины!"
приводит к выводу что и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей, но, как утверждает реклама, гель-пудра лучше акрила.
Стоп. "Гель-пудра лучше акрила" - ок.
"и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей" - не ок.
Гель-пудра - это технология (или, как верно заметили выше, система материалов)
"Акрил" - это тоже технология. Появилась раньше гель-пудры (которая тоже использует акриловый порошок), поэтому получила название просто "акрил", которое за ней и закрепилось.
При этом вот этот вот порошочек (шуйцзиньфэнь, акриловую пудру) используют ОБЕ технологии, но в старой технологии она бодяжится с отвердителем, а в новой - со специальным гелем (т.е. она не гель!!! она с ним смешивается).
Пруф: https://etogel.ru/акриловая-vs...удра-для-ногтей-укр/
(только статью надо прочитать целиком, потому что в экспозе там термины используются достаточно вольно)
Вот например гель-пудра:
https://shop.mirandabeauty.ru/catalog/gelish_dip/
Во всех описаниях сказано, что она акриловая.
19.02
ellash
r1, вы правы по всем пунктам, сдаюсь. Выправьте, как находите нужным, а то у меня уже возникло нездоровое желание сделать себе желе и маникюр (не спутать бы)
19.02
r1
ellash, ну вот, а я только хотела предложить вам сделку: вы оставляете на мое усмотрение желирующий агент, а я снимаю все требования по акрилу)))))
19.02
ellash
r1, усматривайте, а то мне будет ночью сниться акриловый желатин
19.02
Ока
Всем привет! Я думаю, исправлять не стоит, можно добавить дополнительное значение (если имеется).
Я добавила это слово в значении "акриловая пудра" для таких же, как я, кто начинает работу в сфере маникюра/наращивании ногтей и клиенты начинают просить акриловую пудру и т.д., так вот она по-китайски называется 水晶粉, но может у 水晶粉 и другой перевод есть, в другом контексте.
19.02
karp
Зайдите в любой хунаньский ресторан и скажите 水晶粉. Там совершенно точно знают, что это такое.
19.02
Ока
karp: Зайдите в любой хунаньский ресторан и скажите 水晶粉. Там совершенно точно знают, что это такое.
добавьте тогда новое значение :) У нас на фабрике по производству материалов для маникюра это пудра для укрепления натуральных ногтей и для наращивания.
19.02
karp
Ока: добавьте тогда новое значение :) У нас на фабрике по производству материалов для маникюра это пудра для укрепления натуральных ногтей и для наращивания.
угу, в химической пром-ти часто встречается.
19.03