сарма, перевод неточен, проверьте, пожалуйста, https://baike.baidu.com/item/水晶粉
Это безусловно "порошок", а не пудра, кроме того неясно откуда взялся акрил
ellash, ой, я просто "мимопроходя" исправила само оформление (уже так привыклось к однообразию, что"косячки" оформления раздражают, как неровно застеленная скатерть
ellash, сарма, можно исправить словарную статью на 美甲水晶粉, тогда как раз получится акриловая пудра для ногтей (не порошок, ее вроде так не называют по-русски). Либо сделать разбивку в имеющейся статье на несколько значений - 1) вот этот вот желирующий агент из байкэ 2) акриловая пудра для ногтей
ellash, если честно, я в маникюре вообще не копенгаген( погуглила, вроде 水晶粉 - это калька с crystal powder, а он по большей части употребляется со словом acrylic. Так что скорей всего да, но голову на отсечение не дам. Кстати в словаре на 水晶 у нас одно из значений "4) акрил
法式水晶甲 акриловый френч"
Я сперва офигела от такого ретрофутуризма, представила френч по типу суньятсеновки из акриловых тканей. Но потом глянула на китайское слово и поняла, что речь про французский маникюр.
Мне кажется, значение "акрил" надо удалять из шуйцзина, либо уточнять, что это значение только для маникюра.
Также меня беспокоит первое значение - про желирующий агент. Не соображу, как сформулировать. ""хрустальный порошок", смесь желирующих агентов растительного происхождения?"
r1, у меня с маникюром те же проблемы.
Акрил явно надо удалять.
Ура! В русском интернете нашла "гель-пудра для ногтей"
А смесь желирующих агентов растительного происхождения ведь по-русски называется желатин
Таким образом все срастается. Гель-желе.
Исправите?
ellash, ой, нет! Вот за желатин я как раз могу поручиться в отличие от маникюра, это вообще не из той оперы. Желатин желирующий агент животного происхождения (из коровьих костей и хрящей в основном), а тут речь о растительных - пектине, агар-агаре и тому подобных.
Простите за экспрессию, это просто мой pet peeve на уровне религиозных убеждений: я решительно осуждаю практику использования желатина для варки варенья и приготовления желе. Говядине место в холодце, а не в конфитюре)
>гель-пудра для ногтей
погуглила, вроде "гель-пудра" и "акриловая пудра" противопоставляются друг другу как разные вещи...
ellash, почитала статью про гель-пудру и акрил. Получается такая ситуация. Гель-пудра не есть название вещества, это название технологии покрытия лаком. Сперва палец макается в специальный базовый гель, потом макается в баночку с акриловой пудрой. В случае с просто "акрилом" акриловую пудру бодяжат с каким-то затвердителем и намазывают на ноготь. Соответственно, корректный перевод 水晶粉 применительно к ногтям - все-таки, акриловая пудра (т.к. гель - это отдельный компонент и часть особой технологии).
r1, спорить не буду, вам виднее. Увы у меня с варкой варенья положение как с маникюром- ни бум-бум.
Но слово желатин само по себе - это что-то, что делает нам желе, в самом слове нет намеков на говядину. Я разыскала в Гугле сочетание "растительный желатин", так что можно вполне написать "желатин (на растительной основе)"
Акриловая по-моему отпадает. Ведь гель и желе слова одного и того же происхождения. Gelée gel jelly. Так что акрил тут вроде ни при чем
ellash, этимологически "желатин" - "то, что желирует", желирующий агент. Так его назвали, когда изобрели. Но в современном языке есть слово "желатин", которое означает "желирующий агент животного происхождения на основе белка коллагена" и есть слово "желирующий агент" (любая субстанция, которая желирует).
Вот пожалуйста, гост на желатин, можете прочитать http://docs.cntd.ru/document/1200023164
Там только животное происхождение (правда, помимо коров, еще и свиньи используются).
К шуйцзинфэню это все отношения не имеет, в байду подчеркивается, что он растительный.
> Акриловая по-моему отпадает.
Напротив, отпадает гель. "Гель" из выражения "гель-пудра" не имеет отношения к порошочку, который называется 水晶粉
> Ведь гель и желе слова одного и того же происхождения.
水晶粉 - то, что делает прозрачную как хрусталь еду (желе или хрустальную лапшу)
水晶粉 - то, что делает хрустально-прозрачный слой на ногтях.
В первом случае связь с гелем есть. Во-втором - нет. 水晶粉 может использовать с гелем, а может без него.
r1, совершенно верно, 水晶粉丝 возвращает нас к первоначальному значению水晶 хрустальный.
Что до коров и свиней, то и тут вы правы. И тем не менее в русском языке словосочетания растительный желатин, желатин из водорослей , вегетарианский желатин существуют, а значит в некоторых случаях его этимологическое значение сохраняется. И по-моему, написать в скобках на растительной основе проблему вполне решит.
Дело в том, что "желирующий агент растительного происхождения" - это правильное объяснение, но в реальной жизни такой оборот будет выглядеть плохо; представьте себе в рецепте: "добавить чайную ложку желирующего агента растительного происхождения"
Гель-пудра не только для блеска, вот определение:
Гель-пудра - система материалов для укрепления и наращивания ногтей.
水晶粉 вовсе не обязательно используется для блеска,
с его помощью ведется такое строительство на ногтях, судя по фото, что ой-ой-ой (то-есть наращивание ногтей)
Дальнейшее изучение волнующией темы (и за какие грехи мы с вами, безманикюрные, страдаем?) приводит к выводу что и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей, но, как утверждает реклама, гель-пудра лучше акрила.
ellash,
> Я разыскала в Гугле сочетание "растительный желатин"
В гугле также можно разыскать слово "карова". А если вбить в поисковую строку гугл-агрегатора новостей "лошади парнокопытные", можно выяснить, что по мнению некоторых журналистов лошади таки парнокопытные.
Я привела ссылку на гост. Вот дополнительно ссылка на словарь.
Пожалуйста, приведите какой-либо авторитетный (=не неграмотным копирайтером написанный) источник про "растительный желатин".
> но в реальной жизни такой оборот будет выглядеть плохо; представьте себе в рецепте: "добавить чайную ложку желирующего агента растительного происхождения
В реальной жизни будет написано конкретно - пектин, агар-агар, каррагинан и т.п. В англоязычных же рецептах в 99% случаях вообще будет указано торговое название.
Я хочу подчеркнуть, что 水晶粉 - это не общее слово для "любого растительного желирующего агента". Это вполне конкретный продукт, представляющий собой смесь разных веществ. Поэтому и предлагаю его либо транслитерировать, либо закавычить "хрустальный порошок" и дать толкование в скобках.
> (и за какие грехи мы с вами, безманикюрные, страдаем?)
"Я сделал это не в интересах правды, но в интересах истины!"
> приводит к выводу что и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей, но, как утверждает реклама, гель-пудра лучше акрила.
Стоп. "Гель-пудра лучше акрила" - ок.
"и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей" - не ок.
Гель-пудра - это технология (или, как верно заметили выше, система материалов)
"Акрил" - это тоже технология. Появилась раньше гель-пудры (которая тоже использует акриловый порошок), поэтому получила название просто "акрил", которое за ней и закрепилось.
При этом вот этот вот порошочек (шуйцзиньфэнь, акриловую пудру) используют ОБЕ технологии, но в старой технологии она бодяжится с отвердителем, а в новой - со специальным гелем (т.е. она не гель!!! она с ним смешивается).
Пруф: https://etogel.ru/акриловая-vs...удра-для-ногтей-укр/
(только статью надо прочитать целиком, потому что в экспозе там термины используются достаточно вольно)
Вот например гель-пудра: https://shop.mirandabeauty.ru/catalog/gelish_dip/
Во всех описаниях сказано, что она акриловая.
r1, вы правы по всем пунктам, сдаюсь. Выправьте, как находите нужным, а то у меня уже возникло нездоровое желание сделать себе желе и маникюр (не спутать бы)
Всем привет! Я думаю, исправлять не стоит, можно добавить дополнительное значение (если имеется).
Я добавила это слово в значении "акриловая пудра" для таких же, как я, кто начинает работу в сфере маникюра/наращивании ногтей и клиенты начинают просить акриловую пудру и т.д., так вот она по-китайски называется 水晶粉, но может у 水晶粉 и другой перевод есть, в другом контексте.
karp: Зайдите в любой хунаньский ресторан и скажите 水晶粉. Там совершенно точно знают, что это такое.
добавьте тогда новое значение :) У нас на фабрике по производству материалов для маникюра это пудра для укрепления натуральных ногтей и для наращивания.
Ока: добавьте тогда новое значение :) У нас на фабрике по производству материалов для маникюра это пудра для укрепления натуральных ногтей и для наращивания.
Это безусловно "порошок", а не пудра, кроме того неясно откуда взялся акрил
Возможно, второе(?)
法式水晶甲 акриловый френч"
Я сперва офигела от такого ретрофутуризма, представила френч по типу суньятсеновки из акриловых тканей. Но потом глянула на китайское слово и поняла, что речь про французский маникюр.
Мне кажется, значение "акрил" надо удалять из шуйцзина, либо уточнять, что это значение только для маникюра.
Также меня беспокоит первое значение - про желирующий агент. Не соображу, как сформулировать. ""хрустальный порошок", смесь желирующих агентов растительного происхождения?"
Акрил явно надо удалять.
Ура! В русском интернете нашла "гель-пудра для ногтей"
А смесь желирующих агентов растительного происхождения ведь по-русски называется желатин
Таким образом все срастается. Гель-желе.
Исправите?
Простите за экспрессию, это просто мой pet peeve на уровне религиозных убеждений: я решительно осуждаю практику использования желатина для варки варенья и приготовления желе. Говядине место в холодце, а не в конфитюре)
>гель-пудра для ногтей
погуглила, вроде "гель-пудра" и "акриловая пудра" противопоставляются друг другу как разные вещи...
Но слово желатин само по себе - это что-то, что делает нам желе, в самом слове нет намеков на говядину. Я разыскала в Гугле сочетание "растительный желатин", так что можно вполне написать "желатин (на растительной основе)"
Акриловая по-моему отпадает. Ведь гель и желе слова одного и того же происхождения. Gelée gel jelly. Так что акрил тут вроде ни при чем
Вот пожалуйста, гост на желатин, можете прочитать
Там только животное происхождение (правда, помимо коров, еще и свиньи используются).
К шуйцзинфэню это все отношения не имеет, в байду подчеркивается, что он растительный.
> Акриловая по-моему отпадает.
Напротив, отпадает гель. "Гель" из выражения "гель-пудра" не имеет отношения к порошочку, который называется 水晶粉
> Ведь гель и желе слова одного и того же происхождения.
水晶粉 - то, что делает прозрачную как хрусталь еду (желе или хрустальную лапшу)
水晶粉 - то, что делает хрустально-прозрачный слой на ногтях.
В первом случае связь с гелем есть. Во-втором - нет. 水晶粉 может использовать с гелем, а может без него.
Что до коров и свиней, то и тут вы правы. И тем не менее в русском языке словосочетания растительный желатин, желатин из водорослей , вегетарианский желатин существуют, а значит в некоторых случаях его этимологическое значение сохраняется. И по-моему, написать в скобках на растительной основе проблему вполне решит.
Дело в том, что "желирующий агент растительного происхождения" - это правильное объяснение, но в реальной жизни такой оборот будет выглядеть плохо; представьте себе в рецепте: "добавить чайную ложку желирующего агента растительного происхождения"
Гель-пудра не только для блеска, вот определение:
Гель-пудра - система материалов для укрепления и наращивания ногтей.
水晶粉 вовсе не обязательно используется для блеска,
с его помощью ведется такое строительство на ногтях, судя по фото, что ой-ой-ой (то-есть наращивание ногтей)
Дальнейшее изучение волнующией темы (и за какие грехи мы с вами, безманикюрные, страдаем?) приводит к выводу что и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей, но, как утверждает реклама, гель-пудра лучше акрила.
> Я разыскала в Гугле сочетание "растительный желатин"
В гугле также можно разыскать слово "карова". А если вбить в поисковую строку гугл-агрегатора новостей "лошади парнокопытные", можно выяснить, что по мнению некоторых журналистов лошади таки парнокопытные.
Я привела ссылку на гост. Вот дополнительно ссылка на словарь.
Пожалуйста, приведите какой-либо авторитетный (=не неграмотным копирайтером написанный) источник про "растительный желатин".
> но в реальной жизни такой оборот будет выглядеть плохо; представьте себе в рецепте: "добавить чайную ложку желирующего агента растительного происхождения
В реальной жизни будет написано конкретно - пектин, агар-агар, каррагинан и т.п. В англоязычных же рецептах в 99% случаях вообще будет указано торговое название.
Я хочу подчеркнуть, что 水晶粉 - это не общее слово для "любого растительного желирующего агента". Это вполне конкретный продукт, представляющий собой смесь разных веществ. Поэтому и предлагаю его либо транслитерировать, либо закавычить "хрустальный порошок" и дать толкование в скобках.
> (и за какие грехи мы с вами, безманикюрные, страдаем?)
"Я сделал это не в интересах правды, но в интересах истины!"
> приводит к выводу что и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей, но, как утверждает реклама, гель-пудра лучше акрила.
Стоп. "Гель-пудра лучше акрила" - ок.
"и акриловая и гель-пудра используются для тех же целей" - не ок.
Гель-пудра - это технология (или, как верно заметили выше, система материалов)
"Акрил" - это тоже технология. Появилась раньше гель-пудры (которая тоже использует акриловый порошок), поэтому получила название просто "акрил", которое за ней и закрепилось.
При этом вот этот вот порошочек (шуйцзиньфэнь, акриловую пудру) используют ОБЕ технологии, но в старой технологии она бодяжится с отвердителем, а в новой - со специальным гелем (т.е. она не гель!!! она с ним смешивается).
Пруф:
(только статью надо прочитать целиком, потому что в экспозе там термины используются достаточно вольно)
Вот например гель-пудра:
Во всех описаниях сказано, что она акриловая.
Я добавила это слово в значении "акриловая пудра" для таких же, как я, кто начинает работу в сфере маникюра/наращивании ногтей и клиенты начинают просить акриловую пудру и т.д., так вот она по-китайски называется 水晶粉, но может у 水晶粉 и другой перевод есть, в другом контексте.