правка слова
抓不住
_
1) не увлечь, не захватить, не осознать, не понять (мысль)
2) не поймать, не удержать, не задержать
抓不住
_
1) не увлечь, не захватить, не осознать, не понять (мысль)
2) не поймать, не удержать, не задержать
3) скользун (детская игрушка, сконструированная так, чтобы выскальзывать из рук)
19.03
бкрс
g1007, оно само по себе используется? В примерах вижу 抓不住水蛇 и подобное, т.е. как определение
19.03
g1007
Увидел на развале продавали, спросил как они называют. Коробка была на русском. Байдулится 抓不住玩具
19.03
бкрс
g1007, тогда лучше 抓不住玩具 как отдельное слово, и в русско-китайский
19.03
g1007
Но продавщица назвала именно 抓不住. По ссылкам также получается, что вот так странно называют. Гляньте тоже, если время будет.
19.03
бкрс
g1007, я его отдельно вынес. Нужен хотя бы один пример, чтобы оно не было определением.

То, что продавщица назвала это конечно аргумент, просто хотелось увидеть письменно. Возможно, разговорное название, тогда конечно нужно оставить.
19.03
g1007
Хорошо. Есть какой-то статус, типа "непроверено" или "ожидает проверки"? Может как-то так пока оставить. Потом кто-то ещё добавит инфы.
19.03
бкрс
g1007, я его в 抓不住玩具 переделал, да и в русском скользун есть, не потеряется.
19.03