новое слово
厂里
chǎnglǐ
1) завод
2) начальство завода
19.03
бкрс
Alex333, а просто "на заводе" разве не подойдёт?
Какой источник значения? И другие слова с 里

По-моему тут обычное слово+里
19.03
Alex333
бкрс, 对外汉语教学语法释疑201例 попробую скрины прикрепить
19.03
Alex333
19.03
Alex333
бкрс, здесь скрины не прикрепляются. Можно ли перенести на форум? Там скрины крепятся без проблем
19.03
бкрс
Alex333, на любой хостинг загрузите, их же кучи в интернете
https://yandex.ru/search/?text=хостинг картинок

Похоже, это обычное "на заводе", судя по источнику (пояснение для лаоваев).
"На заводе решили ... " = "начальство завода решило"
Так к любому месту можно
19.03
Alex333
бкрс,
19.03
Alex333
текст_ссылки
19.03
Alex333
текст_ссылки
19.03
Alex333
текст_ссылки
19.03
Alex333
В источнике четко говорится, что подразумеваются люди
19.03
Alex333
текст_ссылки
19.03
Alex333
Здесь у Вас на сайте такой же перевод был вставлен еще до меня
19.03
бкрс
Alex333, а при чём тут начальство, там ведь даже определения нет, просто сравнение 里 и 中 (что полезно для новичков)
厂里 - на заводе
19.03
Alex333
бкрс, вы вторую ссылку посмотрели?
19.03
бкрс
Alex333, сейчас увидел, но это же тоже самое, что и в русском "на заводе", "дома", "в магазине" - речь о людях.

Там же ко всем словам с 里 относится, а не только тем, на которые даны примеры.
19.03
бкрс
Alex333, а вы текст читали, там написано "если речь не про место, а про людей, организации, начальство, то используется 里, а не 中". При чём тут начальство в переводе, перевод обычный. Вы неправильно поняли.
19.03
Alex333
бкрс, может у меня такой склад ума, но два примера 厂里有什么 и 厂里派人去办事情 перевод не одинаковый. В моем понимании если есть два варианта перевода, то хорошо бы их указать. Откуда обычный человек знает, что это слово можно использовать в двух значениях?
19.03
бкрс
Alex333, эти два примера переводятся "на заводе"
厂里派人去办事情 - завод послал

Начальство тут и близко нет, при чём тут вообще начальство?
19.03
Alex333
На втором скрине написано 工厂的领导 бкрс,
19.03
бкрс
Alex333, а по-русски что, завод ожил и сам кого-то послал

это уже тупняк

прочитайте ещё раз весь абзац, вы неправильно переводите, там речь про 里 и 中, а не как переводятся слова.
19.03
Alex333
бкрс, от того какой перевод у слова, зависит и его употребление. Если 厂里 только означает место, то его нельзя ставить в качестве того, кто производит действия. А если оно может производить действие, то стоит указать его значение, в котором оно это действие производит.
У вас так в 乡里 по вашей логике стереть третье значение нужно, а оно почему-то стоит
19.03
бкрс
Alex333: У вас так в 乡里 по вашей логике стереть третье значение нужно, а оно почему-то стоит
Это значение есть в словарях, оно не равно 乡+里 (его там нет, стоит добавить).

На китайском написано "если 里 указывает на людей, а не место, то нельзя вместо него использовать 中", про перевод ничего не написано, перевод обычный - место.
19.03
бкрс
Тут есть особенности использования 里, оно отличается от русского в/на, но на перевод слов это не влияет (кроме редких устойчивых случаев, где это часть слова)
19.03
Alex333
бкрс, стоит отметить что 工厂派人办事情 не верно
厂里派人办事情 верно
+ к сказанному 厂里 в списках частотности занимает место между 8 и 9 тыс. По примерам у него два значения - место и организация, как представительство, кто производит действие, в отличие от 工厂
19.03
бкрс
Alex333: 厂里 в списках частотности занимает место между 8 и 9 тыс.
В каких списках? Я его нигде не вижу.

место и организация, как представительство, кто производит действие, в отличие от 工厂
Вбейте в поисковик 工厂派人
19.03
Alex333
бкрс, интересно, у Вас когда добавляешь это слово, тогда пишется 14651 частотность
Смотрел в списках от синета, в тайваньском одном и который по фильмам был сделан. Места разные, не суть. В baidu вбил 工厂派人, в одной статье действительно использовалось 工厂派3组人.
19.03
бкрс
Alex333, действительно, там есть, видимо неудачное деление, там рядом 局里, 团里, само сочетание-то не редкое. Это список на основе реальных текстов, а не слов.

Вообще, сочетание вроде неплохое (без начальства), но тут сложно провести границу, т.к. то же 工厂里 (и т.д.) будет иметь такой же смысл, поэтому без источника не стоит добавлять.

Ваш источник это о 里. Там кстати, это значение потенциально может быть.
19.03
r1
Alex333, у вас есть пример этого слова как отдельного слова в каком-либо из китайских словарей?
бкрс, возможно, это действительно устойчивая конструкция, уже субстантивированная, по аналогии с 乡里,家里, которые внесены в словари в качестве отдельных статей. Т.е. если 家里 обозначает жену, то почему бы 厂里 не означать абстрактное руководство завода. Но хотелось бы пруфов.
19.03
бкрс
r1, так о том и речь, что оснований нет, тот учебник описывает особенности использования 里, что только подтверждает, что он не часть слова
19.03
Alex333
r1, бкрс, могу лишь сказать, что когда спрашивал китайцев, они говорят по тому типу, что писал выше. Является ли это основанием, решать вам
19.03