правка примера
人民日报每天出两大张,共八版
«Жэнь-миньжибао» ежедневно выходит на двух листах, итого восьми страницах
人民日报每天出两大张,共八版
«Жэнь-миньжибао» ежедневно выходит на двух листах, всего восемь страниц
19.03
yf102
ellash, по-моему, если газетный лист согнут, то это уже два листа.
19.03
r1
"Жэнь-миньжибао" - это что за вырвиглазие такое? О_о
"Жэньминь жибао" она всегда была.
19.03
ellash
r1, ой-ой, Не сажайте вы меня, бедную, на кол, а дайте огласить протокол.
Вы будете смеяться, но ее называют еще Жэньминьжибао и даже ЖэньминьЖибао. Но, разумеется, вы правы, не обратила внимания.
19.03
ellash
yf102, нет, они правы. Насколько я помню, газетный лист это развернутые штуки, которые скрепляются посередине, и в таком листе 4 страницы
19.03
r1
ellash, да я догадываюсь, что это не вы придумали) Но я такое первый раз вижу, поразилась до глубины души.
Кстати, ЖЖ - одна из наиболее известных еще с советских времен китайских газет, наряду с журналом "Хунци", так что ее транслитерация имеет достаточно устоявшийся характер, известный даже некитаистам. Так что вот эти два приведенных вами варианта тоже заставляют восхититься фантазией их авторов.
> Насколько я помню, газетный лист это развернутые штуки, которые скрепляются посередине, и в таком листе 4 страницы
Все верно, лист - это кусок бумаги, а страницы - то, что получается, если его сложить пополам и отпечатать с одной стороны.
Кстати, в фэньлэе у меня 报纸有八版 переводится как "газета выходит на восьми полосах".
Но там вообще полоса и страница почему-то приведены как полные синонимы, например, 报上第一版 - это "первая страница газеты", а 通栏标题 - "заголовок на всю страницу (полосу)".
Просто "полоса" приводится как 版面.
19.03
ellash
r1, судя по всему, полоса и страница в языке непрофессионалов используются, как синонимы.
Но на самом деле, если верить человеку, который утверждает, что она специалист, заголовка на всю полосу быть не может.
thequestion.ru/questions/323796/chto-takoe-gazetnaya-polosa-i-kak-ona-vyglyadit
А вот на весь газетный разворот, наверное может?
Вообще создается впечатление,что 版面 это все-таки страница.
Я уже несколько запуталась, а теперь и вам того же:
https://baike.baidu.com/item/版面

А что-такое фэньлэе?
19.03
r1
ellash, глянула ссылку. Тетя там такой же специалист, как я. Она журналист, не типограф, видимо, излагает то, что ей когда-то объясняли на лекции, но запомнила плохо и видимо додумала свое. Она считает, что "полоса" этимологически - это вот эта вот длиииинная полоса бумаги, на которой печатали газету, а термин "полоса" в отношении страницы - это такой обиходный жаргонизм и неточность. Тогда как этимологически полоса, видимо, как раз обозначало полосу набора, ну, сверстанный блок текста, и буковки-картинки на один газетный лист печатались в две полосы (а посередине было пустое место, приходящееся на поля и сгиб). Ну или не две, можно больше, только тогда гармошкой складывать.
По-русски вроде бы страница - это физический размер бумаги, а полоса - размер сверстанного на ней (т.е. он меньше страницы на площадь полей). Но в этом уже не уверена.
Вот тут популярно и наглядно, вроде действительно профессионалы
http://kultpress.ru/page781740.html
> А вот на весь газетный разворот, наверное может?
Не уверена, но наверное технически возможно, но только на центральный разворот (который представляет собой один лист). Иначе, по-моему, не взлетит. Но не знаю.
> А что-такое фэньлэе?
Фэньлэй - 分类 - 汉俄分类词汇手册 - Тематический китайско-русский словарь справочник. Отличается обилием полезной лексики, сгруппированной по темам, а не алфавитно (часто бывает очень удобно), довольно неплохим качеством перевода и совершенно шизофреническим качеством набором. Т.е. кит.часть нормальна, а русская состоит из одних опечаток. Русскоязычному человеку не помешает, а китаец просто не сможет пользоваться. Это с моим изданием так, может, потом выправили.
Но он все-таки не строго технический, так что там могут быть некоторые допущения.
https://item.jd.com/10685451.html
такой примерно.
19.03
ellash
r1, спасибо, я просто не поняла о чем речь, есть у меня такой, изданный много лет назад, так что как раз опечаток там совсем почти нет (были времена!)
19.03