обсуждение примера
被赞扬得心软下来
расчувствоваться от похвал
19.03
马克斯
На мой взгляд, здесь не 心软 должно быть...
19.03
Arhaluk
马克斯, Вам еще рано иметь свой взгляд. Тогда не должно быть и 下来. Как Вы проводите анализ?
Что такое 被...得?
下来 - комплемент к глаголу 心软
19.03
马克斯
Arhaluk, я сомневался не в грамматике данного предложения, а в уместности употребления слова 心软. Как я понял, что 心软 - это когда что-то или кто-то заставляет сердце "растаять". То есть раньше человек был, скажем, зол или рассержен, но потом произошло то, что заставило его смягчиться. А здесь смысл в том, что человека похвалили, и он был этим тронут. Я не уверен, что слово 心软 здесь уместно. Возможно я ошибаюсь. Что Вы об этом думаете?
19.03
бкрс
马克斯, тут 心+软下来
19.03
马克斯
бкрс, я понимаю, что 下来 - это комплемент к глаголу 软. Просто немного сомневаюсь в уместности 心软 по смыслу.
19.03
бкрс
马克斯, я же написал, что тут 心+软下来, тут нет 心软
Поддержка и мягкосердечие никак не связаны
Тут "сердце размякло" 下来 относится к 软
19.03
马克斯
бкрс, спасибо. 天天向上, как говорится!
19.03