Arhaluk, я сомневался не в грамматике данного предложения, а в уместности употребления слова 心软. Как я понял, что 心软 - это когда что-то или кто-то заставляет сердце "растаять". То есть раньше человек был, скажем, зол или рассержен, но потом произошло то, что заставило его смягчиться. А здесь смысл в том, что человека похвалили, и он был этим тронут. Я не уверен, что слово 心软 здесь уместно. Возможно я ошибаюсь. Что Вы об этом думаете?
Что такое 被...得?
下来 - комплемент к глаголу 心软
Поддержка и мягкосердечие никак не связаны
Тут "сердце размякло" 下来 относится к 软