правка примера
大连号称水果之乡。
Dalian is known as a land of fruit.
大连号称水果之乡。
Далянь называют родиной фруктов.
19.03
бкрс
马克斯, совсем другой смысл получился, 水果之乡 это не "родина фруктов"
19.03
马克斯
бкрс, как раз в словаре это как "родина фруктов" и переводится
19.03
бкрс
马克斯, значит там ошибка. "Родина" подразумевает "тут зародилось", в китайском 乡 такого нет. Край, страна, земля.
19.03
马克斯
бкрс, в английском варианте написано land of fruit, т.е. земля фруктов. Далянь известен как земля фруктов. Или: Далянь называют землей фруктов.
19.03
vovasz
может быть назвать"фруктовое царство":)
19.03
бкрс
"царство" немного напыщенно звучит

"фруктовый край" мне кажется лучше всего
или "фруктовый город/город фруктов", т.к. речь про город
19.03