Alex333, я просто перевела, вместо того, чтобы оставлять китайский текст внутри словарной статьи на русском языке и гонять пользователя с места на место.По-моему, так удобнее.
ellash, Понятно. Хотелось бы, чтобы сокращения как-то были связаны со словами-источниками.
К примеру, Если взять слово отдельно, может сложиться впечатление, что это просто народное название местности, если взять отсылку к полному наименованию, то становится ясно, что это сокращение от оф наименования.
Alex333, тоже верно, но с учетом того, что официальное название -果敢自治区, все остальное-это не часть названия, а разъяснение на китайском языке, и его
цититровать ни к чему, достаточно, что есть разъяснение по-русски
К примеру, Если взять слово отдельно, может сложиться впечатление, что это просто народное название местности, если взять отсылку к полному наименованию, то становится ясно, что это сокращение от оф наименования.
цититровать ни к чему, достаточно, что есть разъяснение по-русски