правка слова
果敢
guǒgǎn
1) смелый, отважный, решительный
果敢
guǒgǎn
1) смелый, отважный, решительный
2) Кокан, самоуправляемая зона в штате Шан (национальный округ) Мьянмы
19.03
Alex333
ellash, почему подправить решили, если это сокращение от 缅甸掸邦北部果敢自治区?
19.03
ellash
Alex333, я просто перевела, вместо того, чтобы оставлять китайский текст внутри словарной статьи на русском языке и гонять пользователя с места на место.По-моему, так удобнее.
19.03
Alex333
ellash, Понятно. Хотелось бы, чтобы сокращения как-то были связаны со словами-источниками.

К примеру, Если взять слово отдельно, может сложиться впечатление, что это просто народное название местности, если взять отсылку к полному наименованию, то становится ясно, что это сокращение от оф наименования.
19.03
ellash
Alex333, а так ли это важно? В статье 美国 мы же не отсылаем юзера к 美利坚合众国
19.03
Alex333
ellash, согласен, все относительно. При этом в принципе можно и добавить в скобках как добавочную информацию.
19.03
ellash
Alex333, тоже верно, но с учетом того, что официальное название -果敢自治区, все остальное-это не часть названия, а разъяснение на китайском языке, и его
цититровать ни к чему, достаточно, что есть разъяснение по-русски
19.03