правка слова
切韵
qièyùn
1) устанавливать инициаль и финаль (рифму) однослога; рифмовать, подбирать рифмы
2) «Це-юнь» (словарь VI в.)
切韵
qièyùn
1) устанавливать инициаль и финаль (рифму) однослога; рифмовать, подбирать рифмы
2) «Це-юнь» - "Разрезания и рифмы" (самый ранний из сохранившихся словарей рифм (юнь шу 韵书 ). Составлен в 601 г. Лу Фа-янем)
19.04
Arhaluk
остроwok, скажите, пожалуйста, почему Вы восстановили? Что именно было неправильно? "Разрезания и рифмы" не сам ведь придумал
19.04
бкрс
Arhaluk, тут точно надо добавить, что это "словарь рифм".

"Разрезания и рифмы" спорно, похоже это дословный перевод (мы же не будем 道德经 и т.п. дословно переводить). Возможно стоит оставить, непонятно только почему у вас тире вместо запятой и если с кавычками, они должны быть одинаковыми.

Информация о переводе "словарей рифм" тут точно не нужна.

Автор опционально.
19.04
Arhaluk
бкрс, "Разрезания и рифмы" - такой перевод дан в соответствующей статье из "Духовная культура Китая" (издание вроде как авторитетное).
Насчёт тире и кавычек понял.
Информация - в качестве образца, сколько дать информации, брал у нас статью 西游记
19.04
бкрс
Arhaluk, там может быть адаптация для некитаистов, но к сожалению мало источников, чтобы решить. В английской название не переводится, только Qieyun. Наверное, можно добавить, т.к. переводится дословно нормально.

西游记 перегружено. У вас всё нормально было, только про словарь рифм не нужно и оформление.
19.04