обсуждение слова
西周生
_
Си Чжоушэн, Сичжоу-шэн (псевдоним автора романа 醒世姻缘传)
19.04
Arhaluk
остроwok, разве пиньинь был неправильный?
19.04
бкрс
Arhaluk, если это обычное китайское имя, то всегда 西+周生

Сичжоу-шэн странно звучит.

Если не известно как правильно, то лучше не ставить.
19.04
бкрс
Arhaluk, у вас в пиньине часто неверное деление

坐火箭 zuò huǒ jiàn, почему 火箭 не одним словом?
https://bkrs.info/w/бкрс/деление_пиньиня_по_словам
19.04
Arhaluk
бкрс, понял, буду внимательнее
19.04
Arhaluk
Сичжоу-шен - это не имя в истинном смысле, а псевдоним, "учёный Западного Чжоу"
19.04
бкрс
Arhaluk, а откуда это? Насколько я понимаю, для китайцев псевдонимы это имена, т.е. имя и фамилия, по обычному. Смысл какой-то в них заложен, конечно.
19.04
Arhaluk
бкрс, раздел Authorship
19.04
бкрс
Arhaluk, тогда пиньинь был верен, надо было сразу ссылку дать.

Но только увидел, что это остроwok добавила, у вас Си Чжоу-шен был.

Си Чжоушэн нужно удалить.

Нетипичные имя и фамилия.
19.04
Arhaluk
Понял, немного позже до компьютера доберусь, сделаю
19.04
остроwok
Arhaluk: остроwok, разве пиньинь был неправильный?

Убираю пиньинь везде, где перевод неправильный. Тут поставила 2 варианта перевода, которые встретились в русских источниках. Скорее всего Сичжоу-шэн.
19.04